<!-- Hello,
we are starting work on a digital edition of text-critical materials of
some Slovene authors; the fist one is a collection of poems with notes
mostly on corrections between the various editions.
I've started looking at how to encode this in TEI - I don't have experience
with transcription and text-critical markup, so I'd like to hear of other
projects doing similar things; also if anybody has comments on my
interpretation so far, they will be most appreciated.
The details: The material we have now is in two files: one holds
the poems, and the other the list of notes. For each poem, we get a
note such as this (converted from a Word table to ASCII and mostly
translated to English):
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
Page xxx. 'By us time flows'
- - First edition: VS 45. Reprints: HV 247, K, ET 79, ID 124, M, P. T, Tf, K1-K3, Kl.
Line 7
T [kaplja krvi >] kaplja krvna
K1 [kaplja krvna >] kaplja rdeča
Translation: to Macedonian - Pokraj nas vremeto teče (A. Popovski, P80 129).
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
The first line gives the page and title of poem,
the second the ID of the first translation and IDs of reprints
The third gives the line number of the poem, which the (two) corrections refer to
The fourth the edition where the change happens
and the change: the []<> have a syntax to indicate the type of change
The fifth ditto ([[a drop of blood to the >]] a red drop)
The sixth is biblio on translations
In TEI P3 changes are explained in the chapter "Transcription of
Primary Sources"; but there the markup (e.g. <corr>) is used for
in-place markup of changes. Above we have stand-off annotations, which
seem to be more popular in any case.
I used <bibl> to group the information on the editions and translations,
and <app> of Critical Apparatus to group the changes. Here is the
resulting encoding of the example above, preceded with the bit of the
poem it describes:
<!DOCTYPE body PUBLIC "-//TEI P3//DTD Main Document Type//EN">
<!ENTITY % TEI.prose "INCLUDE">
<!ENTITY % TEI.linking "INCLUDE">
<!ENTITY % TEI.analysis "INCLUDE">
<!ENTITY % TEI.textcrit "INCLUDE">
<!ENTITY % isolat1 PUBLIC "ISO 8879:1986//ENTITIES isolat1//EN" > %isolat1;
<!ENTITY % isolat2 PUBLIC "ISO 8879:1986//ENTITIES isolat2//EN" > %isolat2;
]>
- -->
<!DOCTYPE body SYSTEM "myPizza.dtd">
<body>
<div id="grad.66" type="poem">
<head>MIMO NAJU TEČE ČAS ...</head>
<!--gap-->
<lg type="kitica">
<l id="grad.66.5">O, prikazen davnih sanj!</l>
<l id="grad.66.6">Srce prazno zdaj je, vanj</l>
<l id="grad.66.7">kakor kaplja rdeča kani,</l>
<l id="grad.66.8">Še pri meni tu ostani.</l>
</lg>
</div>
<div type="note">
<head>Mimo naju teče čas</head>
<!-- list first edition and reprints <bibl> with (normalised) ref -->
<listBibl>
<bibl>Prvi natis:
<ref target="VS"> VS 45. </ref>
</bibl>
<bibl>Ponatisi:
<ref target="HV K ET ID M P T Tf K1 K2 K3 Kl">
HV 247, K, ET 79, ID 124, M, P. T, Tf, K1-K3, Kl.</ref>
</bibl>
</listBibl>
<p>
<!-- TEI.P3 19.1.1 Critical Apparatus/The Apparatus Entry -->
<!-- Note that each line has its own Apparatus -->
<app loc="grad.66.7" type="l">
<!-- A Reading of the poem; 'witness' is an edition of the text -->
<rdg wit="T">
<!-- TEI.P3 18.1.5 Transcription of Primary Sources/Substitutions -->
<!-- this could be also be - better? - done with <del> <add> -->
<sic>[kaplja krvi >]</sic> <corr>kaplja krvna</corr>
</rdg>
<rdg wit="K1"><sic>[kaplja krvna >]</sic> <corr>kaplja rdeča</corr></rdg>
</app>
</p>
<!-- list translations -->
<listBibl>
<bibl lang="mk">Prevod: v makedonščino - <title>Pokraj nas vremeto teče</title>
(A. Popovski, P80 129).</bibl>
</listBibl>
</div>
</body>
The above seems a bit convoluted to me, but didn't find a better way to
do it - except arguably by just using TEIlite and tables.
So, comments appreciated!
Best,
Tomaz
--
Tomaž Erjavec | Dept. of Intelligent Systems E-8
email: [log in to unmask] | Institute "Jozef Stefan"
www: http://nl.ijs.si/et/ | Jamova 39, SI-1000, Ljubljana
fax: (+386 1) 4251 038 | Slovenia
|