Now the children are out the door and I have a couple of cups of coffee
in me, I am beginning to see the wisdom of what Stuart, Lou and Martin
were trying to tell me. Presumably the way to go about my problem is not
to see the blockquote translation as an extension of <gloss>, but to see
the inline translation as an extension of correspondence. In other
words, I should do something like this for all translated passages
whether they contain chunks or only phrases:
<q id="text1">C'est ne pas une pipe</q> <q corresp="text1">This is not a
pipe</q>
This adopts the suggestion of Lou and Martin by putting the translation
in parallel, and answers my problem by making the link explicit
(something Stuart already pointed out to me, but I didn't see).
Is this correct?
-dan
Stuart Brown wrote:
>Hi Daniel,
>
>The problem you're facing here is that gloss is not intended for suppling
>parallel texts as such; it is for clarifying a "word or phrase"
>(http://www.tei-c.org/P4X/ref-GLOSS.html), which itself is usually
>associated with a <term> element.
>
>Thus, something like the following seems to me to be a reasonable use of
>gloss:
>
><p><q><term lang="dut" id="foo">Dank u</term></q>, he replied.</p>
><!-- elsewhere -->
><gloss target="foo" lang="eng">Thank you</gloss>
>
>You could place the id directly on the <q> element as you do in your
>example, and consider the <term> to be implicit, however I would recommend
>against this, as the specification for <gloss> does demand a target ID of a
><term> element, and whilst you may be able to ignore this in DTD validation,
>schema-based validation when it appears may well enforce this constraint.
>
>For larger chunks of translated text you should use the correspondance and
>alignment tagset; read 14.4.2, alignment of parallel texts
>(http://www.tei-c.org.uk/P4X/SA.html#SACS).
>
>Where you place the translated section in the document is up to debate, but
>I generally feel it should go in backmatter, something like:
><text>
> <body>
> <div>
> <heading>The original in full</heading>
> <p>Blah blah blah.</p>
> <q id="reve2" lang="dut">
> <p>Frits zette de radio, die met een lezing begon af, en rolde een
> sigaret. Zijn aansteker bleek leeg. Hij ging hem in de keuken vullen.
> Terwijl hij bezig was, de juiste hoeveelheid in het reservoir te gieten,
> zei zijn moeder: <q>Zie je hoe hij dat nieuwe pak afsloft?</q>...</p>
> <p><q>Tom te tom tom, tom te tom,</q> zong Frits in zichzelf.</p>
> </q>
> <p>More blah.</p>
> </div>
> </body>
> <back>
> <div>
> <heading>Translated passages</heading>
> <q lang="eng" corresp="reve2">
> <p>Fritz turned off the radio, where a lecture was just beginning,
> and rolled a cigarette. But his lighter was empty. He went to fill it in
> the kitchen. While he was busy pouring the correct amount into the
> reservoir, his mother said: <q>Do you see how he is wearing down that
> new suit?</q>...</p>
> <p><q>Dum de dum dum, dum de dum,</q> Frits sang to himself.</p>
> </q>
> </div>
> </back>
></text>
>
>If you want to be more explicit in describing the correspondance, use
><link>:
>
><text>
> <body>
> <div>
> <heading>The original in full</heading>
> <p>Blah blah blah.</p>
> <q id="reve2" lang="dut">
> <p>Frits zette de radio, die met een lezing begon af, en rolde een
> sigaret. Zijn aansteker bleek leeg. Hij ging hem in de keuken vullen.
> Terwijl hij bezig was, de juiste hoeveelheid in het reservoir te gieten,
> zei zijn moeder: <q>Zie je hoe hij dat nieuwe pak afsloft?</q>...</p>
> <p><q>Tom te tom tom, tom te tom,</q> zong Frits in zichzelf.</p>
> </q>
> <p>More blah.</p>
> </div>
> </body>
> <back>
> <div>
> <heading>Translated passages</heading>
> <q lang="eng" id="reve2-eng">
> <p>Fritz turned off the radio, where a lecture was just beginning,
> and rolled a cigarette. But his lighter was empty. He went to fill it in
> the kitchen. While he was busy pouring the correct amount into the
> reservoir, his mother said: <q>Do you see how he is wearing down that
> new suit?</q>...</p>
> <p><q>Dum de dum dum, dum de dum,</q> Frits sang to himself.</p>
> </q>
> <link type="translation" targets="reve2 reve2-eng"/>
> </div>
> </back>
></text>
>
><term id="hth">Saya harap itu menolongkan,</term>
><gloss target="hth">I hope that helps,</gloss>
>
>Stuart
>
>
>
--
Daniel Paul O'Donnell, PhD
Associate Professor of English
University of Lethbridge
Lethbridge AB T1K 3M4
Tel. (403) 329-2377
Fax. (403) 382-7191
E-mail <[log in to unmask]>
Home Page <http://people.uleth.ca/~daniel.odonnell/>
|