Print

Print


> But "already biased" isn't a term (though in other circumstances "biased"
might
> be so classified) and even if it were, "bereits bestimmt" isn't a gloss on
it.
> I would regret any markup that implied that "bestimmt" could ever be
glossed
> as "biased" or vice versa, because that ain't so.

My German is not really up to anything beyond "mein Bruder ist klein", which
isn't even true, so I didn't grasp the poor translation. Agreed that an
annotation is the better solution given this; however I would still think it
neater if there were some linking mechanism between the original and the
phrase which is, at least, supposed to be the translation. Maybe something
just using an <ab> to mark out the phrase an a corresp on the note:

<p>...
In the Stabreim, again, poetic speech has an infinitely potent means of
making a mixed sensation swiftly understandable by the <ab id="a1">already
biased</ab> <note lang="de" type="L1" resp="tr" place="inline"
corresp="a1">(bereits bestimmten)</note> Feeling;... </p>

Stuart