> But "already biased" isn't a term (though in other circumstances "biased" might > be so classified) and even if it were, "bereits bestimmt" isn't a gloss on it. > I would regret any markup that implied that "bestimmt" could ever be glossed > as "biased" or vice versa, because that ain't so. My German is not really up to anything beyond "mein Bruder ist klein", which isn't even true, so I didn't grasp the poor translation. Agreed that an annotation is the better solution given this; however I would still think it neater if there were some linking mechanism between the original and the phrase which is, at least, supposed to be the translation. Maybe something just using an <ab> to mark out the phrase an a corresp on the note: <p>... In the Stabreim, again, poetic speech has an infinitely potent means of making a mixed sensation swiftly understandable by the <ab id="a1">already biased</ab> <note lang="de" type="L1" resp="tr" place="inline" corresp="a1">(bereits bestimmten)</note> Feeling;... </p> Stuart