Print

Print


>It appears they are using "z" for one of the s-sounds-- since they are
>following Skt. order, it must be for the palatal s (you call it s-tilde, I
>think s-acute or c-cedilla is also common)

Yes, sorry, where I said "tilde", it should read "acute".
I was thinking of the acute accent but wrote "tilde" because
at school we were taught to improperly call the acute accent
"tilde" in Spanish, while "acento" was used for stress and
no name was given to us for the diacritic of "ņ" (we simply
learned to see it as a unique letter and rarely referred
specifically to its upper part, which when so we called
simply "la rayita de la eņe", the small stroke of the eņe).
It was only much later that I learned the proper meaning of
the word "tilde" and sometimes the first meaning for that
word that I learned and used intensively during my school
years creeps in if I'm not consciously avoiding it.

Cheers,
Javier