I should have mentioned that Talmey renamed his revision of Arulo. The new name was Gloro, from gloto racionoza (rational language). The one sample that I have of Gloro makes it seem a bit less like Ido, but still unexceptional to me. "Questa es nula konference por formacar alianci, por dividar la preduri di milito, por repartar landi, por traktar homa enti, velut se li esud la gaji in un ludo di hazardo. Nia skopo, sub fortunoza auspicii, es sikurigar la continuations dil prospero di paco." "This is no conference to form alliances, to divide the spoils of war, to partition countries, to deal with human beings as if they were pawns in a game of chance. Our purpose, under happy auspices, is to assure the continuation of the blessing of peace." It was featured in Time Magazine, Monday, Apr. 05, 1937; Regards, Leo -----Original Message----- From: International Auxiliary Languages [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Leo Moser Sent: Friday, September 26, 2014 2:52 PM To: [log in to unmask] Subject: Max Talmey and Model Language - was RE: Worldlang and other auxlang types Leo states: This below is from some of my old files. I do not have the citation: It may be the preface to an Arulo book or an article. /////// This is by Max Talmey, born 1869 in Tauragė, then in Poland, now in Latvia. /////// MODEL LANGUAGE AND ESSENTIALS OF ARULO (Author's summary.—Model language as distinct from the international or world language. Arulo as the embodiment of the model language idea. Condensed account of its structure and a sample of connected writing.) One of my earliest hobbies was languages. It came about through the poverty of words in my mother tongue, which was a mere dialect. The first real language I learned in school. A new world then seemed to open to me. A great many novel concepts were encountered that hardly existed in my dialect. It had no words to render them, while in the language each of them could be expressed by one word, in spite of their complexity. In studying a second language, the experience obtained with the first one and my dialect drew my attention particularly to the comparative expressiveness of the two languages. They revealed a similar phenomenon: many conceptions could be expressed by a single word in one language and only by a circumlocution in the other. Curiosity was now aroused regarding the expressiveness of other languages and furnished the incentive to study several more of them. By the age of eighteen I had acquired a working knowledge of six languages. All presented the condition found in the first two: the occasional necessity of a circumlocution on one language where a single word sufficed in another, that is, in every language there was want of expressiveness in certain instances. My preceding experiences engendered the idea of a language never showing lack of expressiveness or always possessing one word for every concept expressible by a single word in any one of the principal languages. This essential feature of the imagined language, the ideal, will be better understood by the following three sets of examples of concepts to be expressed, or definitions, each set taken from a different language. A. 1. One pretending to a superiority which he does not possess; 2. Loath to associate with others; 3. State of uncertainty, doubt or temporary inaction. B. 1. To suffer an unfortunate accident; 2. To cease grieving about a misfortune; 3. Finite straight line. C. 1. Choicest part of a society, army, etc.; 2. Formalities and usages required in polite society; 3. Intensified imagination and feeling attending artistic production. The definitions of A can be expressed by one word only in English: snob, aloof, abeyance; those of B only in German: verunglücken, verschmerzen, Strecke; those of C only in French: élite, étiquette, verve. An Englishman, a German, and a Frenchman are at a loss how to express six of the nine concepts without borrowing from two languages foreign to them. Something similar holds true in other examples that can be added. The ideal language would never cause such embarrassment; it would possess nine words for the nine concepts cited and a word in every other similar instance. Besides surpassing the natural languages in expressiveness, the imagined language was conceived as free from their illogicalities, irregularities, ambiguities, and difficulties, in short, as rational throughout. This ideal of a language with the two features of highest expressiveness and strict rationality arose in boyhood and has been present in my mind ever since. It caused me to acquaint myself in mature life with many more languages that I knew in my youth so that I might find natural words for concepts such as are given in the illustrations above. The ideal, rather vague until then, now assumed a more definite shape. Recently I designated it by the term Model Language, for want of a better expression to indicate its two essential features and—its purpose. From the premise of highest expressiveness it follows that the Model Language should be fully adequate for communicating all ordinary ideas that occur in everyday life. Its true purpose, however, is not this but chiefly to serve as a medium of expression for the interchange of ideas of moment between persons of different mother tongues, as for instance when Prof. Einstein lectures on his theory before non-German audiences, or when the League of Nations holds its conferences, or when a French commercial firm deals with a Turkish one. None of the natural languages can be the Model Language, because its two essential features cannot be imparted to any one of them. The Model Language can only be a constructed system, though its elements must be as natural as possible. With the International or World Language it shares this feature of being a devised medium, but differs radically from the World Language in other respects. The International Language in the commonly accepted sense is "the second language to everybody" and intended to serve mainly for the expression of everyday thoughts. On account of this it discountenances a high degree of expressiveness, restricting its vocabulary to a minimum, and shows but little concern for strict rationality. The most important difference between the Model Language and the International Language is that there is an ever growing need for the former, as shown by the examples given above—the Einstein lectures, etc.,—while the latter, all enthusiasts to the contrary notwithstanding, is all but useless. The International or World Language is advocated principally for the man in the street, and he has but very seldom any dealings with his equal of a different nation. The idea of an International Language is already stale. Numerous devices have been proposed for it and turned out to be wanting, unfit. Several of them once gained a great deal of short-lived notoriety, but owing to the lack of any really vital need for the International Language, they finally failed. This fiasco has completely discredited that idea. The Model Language idea, however, is novel. No author has ever offered a linguistic project intended to be made richer in conceptions expressible by one word that any natural language and to serve chiefly for the communication of valuable thoughts. This idea was set forth only recently, in the Scientific Monthly of April 1929. It bids fair to be lastingly successful because there exists an ever growing need for the Model Language. Because of the feature which all projects for the International Language have in common with the Model Language, I devoted a great deal of time and effort to some of them. As a boy I learned Volapük. It only brought disappointment and was given up after half a year. In mature age, I studied Esperanto, wrote various articles in and on it, and published a complete English text book of the project. After two years, however, I abandoned it, having convinced myself of its unfitness even for the rôle of the International Language. At that time there appeared the Language of the Delegation, commonly known by the absurd name Ido, which will be replaced here by the initials LD. It was framed by a body of competent linguists and scientists under the leadership of the excellent French logician Dr. Louis Couturat. It was far superior to any previous project. In contrast to Esperanto, it had no religious dogma of inviolability, but was made subject to criticism and continued improvement. It was free from the visionary aspirations of Volapük and Esperanto. For these reasons, I devoted myself intensively to the study of it for fifteen years. Finally, however, I was actuated to withdraw from it because of its deterioration, which began at the outbreak of the war and then continued unchecked without any prospect of regeneration. Several causes contributed to this. In the spring of 1914 an ill-advised period of stability of ten years was decreed, precluding any changes and even criticism and thus producing stagnation and retrogression. In the fall of that year, the most able leader in the LD movement, Dr. Couturat, died, his excellent periodical Progreso ceased, and the competent Academy for the LD disappeared. New leaders of ability did not come upon the scene. In 1921 the Academy was reorganized, but it lacked the competency of its predecessor and showed itself reactionary by prolonging the corrupting period of stability to fourteen years and by sanctioning officially "firmly rooted" wrong usages of the language grown up since 1914. I had cooperated in the development of the LD, had published an exhaustive English text-book of it and various other works in and on it, and had been an extensive contributor to Progreso and Mondo, the subsequent official organ of the LD. When I had convinced myself of the reactionary tendency of the new Academy, I decided to undertake all by myself the reform of the language. The unstinted approval accorded to my criticism and proposals by a handful of progressive LD-ists, notably Dr. L.B. Woodcock of Scranton, Pa., Mr. Wilhelm Schwarz of Lauenburg, Germany, and the most revered member of the old Academy and of the new one, Dr. Ignatz Hermann of Graz, Austria, encouraged me to go ahead. The grammatical structure was considerably modified, definite principles for the selection of the root words and for the derivation of others from them were set up, and about two thousand new root words were introduced. The result of these labors was a language that was no longer the LD, though it had started from the latter as a basis. The word "Arulo," formed from the initial letters of the expression "Auxiliary Rational Universal Language" was selected as a name for the new language. Its complete structure is laid down in several publications.* In this brief essay only its essentials can be presented. Alphabet and Pronunciation. The alphabet is the English one. The five vowels a, e, i, o, u have the continental pronunciation. The consonant c is pronounced like ts even before a, o, u; g as in go; j like the French j. S is always sharp or voiceless and y is always consonant with the pronunciation of the English y in yes or the German j. Z and the digraphs ch and sh are pronounced as in English. Grammar. The whole elementary grammar is contained in this one rule: the main parts of speech are characterized by eighteen desinences called grammatical endings. Their forms are as follows: The endings 1, -o; 2, -a; 3, -e; 4, -i; 5, -u; 6, -n; 7, -f (or -of); 8, -ar; 9, -ir; 10, -or; 11, -as; 12, -is (or -id); 13, -os (or -od); 14, -us (or -ud); 15, -am; 16, -es; 17, -al; 18, -il denote respectively 1, a noun; 2, an adjective; 3, adverb; 4, a plural; 5, person; 6, the objective case; 7, possessive case; 8, the infinitive of the present; 9, of the past; 10, of the future; 11, the indicative of the present; 12, of the past; 13, of the future; 14, the conditional; 15, the optative; 16, the imperative of the second person; 17, the suppositional mode (subjunctive) of the present; 18, of the past. There are two articles, a definite one and indefinite one: la, the; un, a. The comparative and superlative are formed either synthetically by the suffixes -iora and -esta or analytically by the adverbs plu, more, and maxim, most; facila, faciliora (plu facila), facilesta (maxim facila), easy, easier, easiest. The personal pronouns and possessives are as follows: me, I; mea, my, mine; tu, thou, you; tua, thy thine, your, yours; vu, you (singular, polite); vua, your, yours; il, he; lua, ilua, his; el, she; lua, elua, her, hers; ol, it (thing); olua, its; lu, he, she (individual or unknown sex); lua, his, her, hers; lo, it (fact); it, it (subject of impersonal verb); on (or onu), one (indefinite person); onua, one's; su, himself, herself, etc.; sua, his, her, etc.; ni, we; vi, you (plural); via, your, yours; li (or ili, eli, oli), they; lia (or ilia, elia, olia), their, theirs. The demonstratives and relatives (interrogatives) are: questa (-u, -o), this; yena, that; qua, who, which. The active participles as adjectives have the endings -anta, -inta, -onta in the present, past, and future respectively. The corresponding passive participles end in -ata, -ita, -ota. The passive is formed either enalytically with the passive participle of the present and the auxiliary "verdar" or synthetically with the suffix -verd or -erd attached to the root of the verb: il verdis blamata (blamverdis), he was blamed. The perfect tenses are formed with the suffix -ab; el sendabos, she will have sent. The numerals are: un, 1; du, 2; tri, 3; quar, 4; quink, 5; six, 6; sept, 7; okt, 8; non, 9; dek, 10; cent, 100; mil, 1000; milion, million. The multiples of ten, hundred, etc., are formed by prefixing the multiplicator in adjectival form: oktacent, 800. The numbers between the preceding ones are constructed by addition: triacent e sixadek e quink, 365. Sources of the vocabulary. The roots of complete words must be a posteriori, i.e. taken from the natural languages. Proper phoneticism sometimes requires slight changes of form. Thus c must be replaced by k before consonants and a, o, u; ph by f; voiced s by z; y as vowel by i; and double letters must be excluded; konstruktar, fazo, simfonio, mola (Lat. mollis). The number of international words being far too insufficient, extensive use is made of national words, English being the foremost source of the latter. Latin and Greek are extensively resorted to. Latin and Greek words and phrases in original spelling and inflection may be used unrestrictedly; and scientific terms, too, need not undergo any change of form: exempli causa, id est, phyllopoda, sit venia verbo, appendicitis, atropa belladonna, etc. ** Derivation. The formation of new words from given ones is regulated completely by the "principle of the additional idea": Every additional idea (idea not contained in the original) in the meaning of a derivative requires an additional formal element in the latter. Accordingly, derivation without adding a new idea is to be accomplished immediately, i.e. merely by the grammatical endings, which have no meanings by themselves: stono, stone; stona, stony (which is stone). This derived adjective contains no additional idea. Derivation with the addition of a new idea, however, must be mediate, i.e. performed by affixes which have meanings by themselves: ston-ala, -atra, -oza, relating to, of the nature of, containing stone. The noun obtained immediately from an adjective has been designated as the Aristotelian substantive. It contains no additional idea; utila, useful; la utilo, the useful (anything). Arist. substs. are obtainable from all kinds of adjectives, as has been shown in an extensive special essay on it (Filologiala Temi, No. II); natanto, anything swimming. The Arist. subst. of adjectives referring to a nation denotes its language: Anglo, English; Alemando, Geman; Italo, Italian. The noun formed immediately from a verb signifies "act expressed by the verb," a meaning that contains no additional idea: solvar, to solve; solvo, solution (act of solving). Other derived verbal nouns require affixes: solv-uro, solution (result of solving); solv-ateso, solution (state of being solved). The three verbal nouns just treated may be replaced by the Latin verbal substantive—usually in its Spanish form—: soluciono, solution (all senses); direkciono, eliziono, etc. Primary verbs of Latin origin are formed mostly from the supine, sometimes from the infinitive, and rarely from the Latin verbal substantive: konceptar, to conceive (form an idea); koncipar, to conceive (begin to develop an embryo); mocionar, to make a motion. Verbs can be derived from non-verbal roots only mediately, because the derivative invariably contains an additional idea; armo, arm-izar, to arm (provide with arms); frukto, frukt-ifar, to produce fruit; pura, pur-igar, to render pure. Precisely defined formatives are needed for mediate derivation. They may be a priori. About sixty such affixes are employed in Arulo. A few of those peculiar to it are cited here. Ent- = to deprive of; entfoliar, to defoliate; er- = to obtain through; erflatar, to wheedle out; -azar = to practice the art, profession of, behave like; puerazar, to act like a boy; -ear = to commit, occupy oneself with; pekear, to sin: muzikear, to practice music; -ezo = abstract quality; belezo, beauty; parentezo, parenthood; etc. Composition. The form and meaning of words built by combining two or more words into one constitute a subject too complicated to be treated in a short article. This subject has been fully discussed in an extensive essay (Filol. Temi) presenting points of great importance for a logical language. Only one of them can be touched upon here. The form and meaning of all kinds of composites are determined by several principles, the paramount one being the principle of the additional idea. Accordingly, the meaning of a compound cannot contain an idea not contained in its components. For instance, "interakto" can only signify "act between" (between any two events determined by the context), but cannot mean "pause," because the idea "pause" is not contained in the components "inter" and "akto." The further development of Arulo should go on uninterruptedly without dogmas of inviolability, without periods of stability. Until now the language has advanced so far that it is more efficient than any linguistic system ever devised and is even more expressive in a good many instances that the natural languages. The main task still to be performed is to further purge Arulo of the arbitrary forms abounding in its basis, the LD, and to bring it nearer the aim of the Model Language outlined above, that is to say, a vocabulary so rich as to afford one word for every concept expressible by a single word in the natural languages. Suggestions for approaching that aim are given in a large work, not yet published, that treats all aspects of the Model Language into which it is proposed that Arulo should be developed. In conclusion, the translation into Arulo of Goethe's "Die Ceder" together with the original, and also an original Arulo poem by Dr. Hermann are given to show what Arulo looks like, and to prove that it can be made fit even for fine literature. NASKO DI LA LAKRIMO BIRTH OF THE TEAR La okulo di la homo The eye of man Olim venis al cielo. Once came to heaven. Prosternante devan Deo Prostrating itself before God Olu pregis la Sinioro: It prayed the Lord: "Donez a me adornivo, "Give me an adornment Por ke olu me distangam That may distinguish me In la facio di la homo." In the face of man." La Kreintu astonerdis The Creator was astonished Pri la prego dil okulo At the prayer of the eye Suficante distingata Sufficiently distinguished Mem sem adorniv aparta Even without a separate adornment, Kom katoptro di la almo. As the mirror of the soul. Lu gracoze interogas: He graciously asks: "Num deziras tu juveli? "Do you wish jewels? Forsan perli, diamanti?" Perhaps pearls, diamonds?" La okulo dicis lore: The eye said then: "Nule me deziras perli, "Nowise do I wish pearls, Nule anke diamanti, Nowise also diamonds, Quin ya furtus mala homi. Which bad men would certainly steal. Donez a me adornivo Give me an adornment Nefurtebla, neperdebla." That cannot be stolen, cannot be lost." Ridetante dicis Deo: Smiling said God: "Retreandez tu al tero, "Go back to the earth, Sur la voyo tu recevos On the way you will receive L'adornivo dezirata." The desired adornment." Descendante frol cielo Descending from heaven La okulo vidis nubo The eye saw a cloud Formacita dal fumuro Formed by the smoke Di brulanta granda urbi Of burning great cities E vilaji e foresti. And villages and forests. Tra lakuni di la nubo Through gaps in the cloud La okulo vidis agri The eye saw fields Devastita e sur oli Devastated and on them Dil milito la viktimi The war's victims Mutilita, okcidita. Mutilated, slaughtered. Lore sentis la okulo Then the eye felt In su ulo opresanta In itself something oppressing E salianta ad extere. And springing outward. En! Aparis in l'angulo Lo! There appeared in the corner Di ol ronda granda guto Of it a round big drop Velut perlo klara, velut Like a pearl clear, like Diamanto reyonanta— A diamond radiant— Lore naskis la lakrimo. Then was born the tear. LA CEDRO DIE ZEDER DA GOETHE VON GOETHE Un cedro kreskis inter Eine Zeder wuchs auf abieti; li partajis kun zwischen Tannen; sie lu pluvo e sunlumo. E lu teilten mit ihr Regen und kreskid e kreskid super Sonnenschein. Und sie lai kapi e spektis wuchs und wuch über ihre lontane la valo cirkume. Häupter und schaute weit Tum klamis la abieti: "Es ins Tal umher. Da riefen questo la danko, ke tu die Tannen: "Ist das der prezumptas, tu, qua so Dank, dass du dich mikra esid, tu, quan ni überhebst, dich, die du nutris?" E la cedro so klein warst, dich, die parlis: "Disputez kun wir genährt haben?" Und yenu, qua a me kreskar die Zeder sprach: imperis!" "Rechtet mit dem, der mich wachsen hiess!" E cirkum la cedro stacid Und um die Zeder standen dornarbusti: Questi Dornsträucher. Die iraskeskid, ke lu so ergrimmten, dass sie so splendida stacid in sua herrlich dastand in ihrer krafto devan la facio dil Kraft vor dem Antlitz des cielo, e klamis: "Ve por Himmels, und riefen: la fieru, lu prezumptas "Wehe dem Stolzen, er pro sua kreskuro!" E überhebt sich seines quande la venti la krafto Wuchses!" Und wie die di lua branchi agitis, e Winde die Macht ihrer balzamfragranco la lando Aeste bewegten, und penetris, turnid su la Balsamgeruch das Land dorni e kriis: "Ve por la erfüllte, wandten sich superbu! Lua fierezo die Dörner und schrieen: eferveskas velut ondi dil "Wehe dem Uebermütigen! maro! Destruktez lu, Sein Stolz braust auf wie Santu dil cielo!" Wellen des Meeres! Verdirb ihn, Heiliger vom Himmel!" Quande tum la viri venis Da nun die Männer kamen frol maro e la axinon an vom Meere und die Axt ihr lua radiko pozid, lore an die Wurzel legten, da levid su un exulto: "Ite erhob sich ein punisas la Sinioro la Frohlocken: "Also strafet fieri, ite humilias lu la der Herr die Stolzen, potenti!" also demütigt er die Gewaltigen!" E lu tumblis e frakasid Und sie stürzte und l'exultanti, qui verdis zerschmetterte die dispersata sub la Frohlocker, die branchetajo. verzettelt wurden unter dem Reisig. E lu tumblis e klamis: Und sie stürzte und rief: "Me stacadis, e me "Ich habe gestanden, und stacados!" E la viri ich werde stehen!" Und erektis lu kom masto in die Männer richteten sie la navo dil rego, e la auf zum Maste im Schiffe segeli fluktuadis fro ol des Königs, und die Segel e bringadis la trezori wehten von ihm her und fro Ophir in la regof brachten die Schätze aus gazo. Ophir in des Königs Kammer. ............... 266 West 113th St. New York City MAX TALMEY ---------------------------------------------------- * Supplemento al Raporto 28: Arulo Text Book of the Universal Language: Lexikologio di Arulo. ** Fault has been found with Arulo for being "specifically a technico-scientific language." This is unjustified. Arulo does not even favor the creation of forms of its own for technico-scientific terms, but advocates using these in their original form without any alteration, for instance, 'pharyngitis, chlorophyllon, chrysanthemon, etc.' instead of 'faringito, klorofilo, krizantemo, etc.' (See Lexikologio, p. 52.) Neither is Arulo exclusively a "Gebildetensprache" (a language for the educated only), as it has been called by a German scholar. For it strives to attain the greatest possible expressiveness. Hence it must be fully adequate for expressing also all ideas of the uneducated. /////////////////// Regards, LEO -----Original Message----- From: International Auxiliary Languages [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Paul Bartlett Sent: Friday, September 26, 2014 10:14 AM To: [log in to unmask] Subject: Re: Worldlang and other auxlang types On 2014-09-25 10:06 PM, Leo Moser wrote: > Dr. Max Talmey was a very interesting man. He followed Esperanto, > (later reported on its defects), then Ido -- which he tended to call > 'the International Language' or "the IL," or ILO. > > But Talmey felt that 'the IL' could be reformed, made a more > significant intellectual instrument. I have seen some of his Arulo > work, etc., and glowing stories about it, but I see little to warrant any great enthusiasm. > > I'd welcome any impression you may have of his projects, since I have > not seen his work in any full format. > [trim] As I mentioned, the Library of Congress catalog lists four works by him apparently bearing directly on IALs (two on Arulo). The dates are not unequivocally such to put them in the public domain, but perhaps something could be done under the Doctrine of Fair Use (in the US copyright law). Maybe I can get down there one day next week and take a look. :) (Depending on size I might be able to make photocopies or "rough" (but usable) PDF color scans (if the free scanners are working correctly). -- Paul Bartlett