Francois Lachance <[log in to unmask]> writes:
> BTW, the example in draft P5 doesn't yet address multiple transliteration
> schemes at work in one document.
> <langUsage lang="en-US">
> <language ident="en-US" usage="75">modern American English</language>
> <language ident="i-az-Arab" usage="20">Azerbaijani in Arabic
> <language ident="x-lap" usage="05">Pig Latin</language>
Thanks for the pointer. It looks like P5 has not been updated to
reflect the new recommendations on language identification.
> However, P5 in Section 4.1 "Language Identification" gives some
> examples of languages, scripts and and transliteration schemes ...
> zh-Latn-x-pinyin (Chinese transcribed in the Latin script using the Pinyin
> so this may be more appropriate:
> <language id="gr-Latn">Greek in romanized transliteration </language>
> <language id="gr">Greek in greek characters</language>
Indeed, this is what I would recommend. You could even say
<language id="gr-Grek">Greek in greek characters</language>
to make it absolutely clear.
All the best,
Institute for Research in Humanities, Kyoto University
47 Higashiogura-cho, Kitashirakawa, Sakyo-ku, Kyoto 606-8265, JAPAN