Peter Flynn wrote:
> Where is a suitably obvious machine-identifiable place (element or
> attribute) for the language code of the original document when the
> current document is a transcription of a translation?
The ms description module in P5 defines a new element, <textLang> for
> All our files have one or more profileDesc/langUsage/language/@id for
> the language[s] of the current document, which in the case of a
> transcription of a printed translation from (say) Spanish into English
> says just "en" because no Spanish words exist in the translation.
> Should I [ab]use another language/@id or another attribute on the
> existing language element[s] to identify the original source language,
> and if so, how best to make it obvious that that is what it refers to?
I think the only way to do this cleanly with P4 would be to add a <note>
to the <notesStmt> saying something like "Translated from the Spanish"
> Files also have a sourceDesc/biblStruct for the printed edition from
> which this transcription was made, and one or more much simpler bibl
> elements for the MSS used by the author of the printed edition. Is
> the lang attribute on bibl* elements is intended to specify the language
> of the bibl* element content,
Yes it is is.
or can it be used to denote the language
> the referenced document is written in?
No, definitely not it isnt.
A happy newt to all our readers!