On Tue, Oct 26, 2010 at 10:01 PM, Christophe Grandsire-Koevoets
<[log in to unmask]> wrote:
> On 26 October 2010 21:30, Charlie <[log in to unmask]> wrote:
>> --- In [log in to unmask], Arthaey Angosii <arthaey@...> wrote:
>> > On Mon, Oct 25, 2010 at 10:45 PM, Andreas Johansson <andreasj@...>
>> > > Which refers to which gender?
>> > "Diary" definitely has feminine/little-girl connotations; a journal is
>> > a more "serious" record, although not necessarily implying a male
>> > author.
>> Do you mean as in "The Diary of Anne Frank"? But perhaps that's a
> The original (Dutch) title of the book is "Het Achterhuis". The "achterhuis"
> ("backhouse") is the place where she and her family hid until someone
> betrayed them and the Germans found them and deported them. It's sometimes
> subtitled "het dagboek van Anne Frank", which means (obviously) "the diary
> of Anne Frank". The first English translation was entitled "The Diary of a
> Young Girl", and later ones often: "Anne Frank, the Diary of a Young Girl".
> The Dutch word "dagboek" means both "diary" and "journal" (Dutch has
> "journaal" as well, but it refers normally to the 8 o'clock TV news) and is
> transparently "day-book", like the Esperanto and Volapük words. German seems
> to have "Tagebuch" here.
Sw. has _dagbok_. Also, _journal_, but that's something more official,
and often distinctly non-daily, such as a doctor's file on a patient.
It can also, like in English, refer to a periodic publication (usually
not a daily one).
Why can't you be a non-conformist just like everybody else?