Half alive after a 15-hour transfer across the Puddle I can't resist
mentioning that you've apparently just demonstrated some horrible
short-sightedness on the part of the inventor(s) of xml:lang -- how can
one force us to at the same time declare the language *unconditionally*
for *both* element and attribute content?? Think of dictionaries.
Some part of my brain has a memory of something like xml:lang pertaining
to element content alone, and of attributes not being addressed by it.
This memory is clearly wrong in the light of the recent quote from the
XML Spec. But is another memory, of the controversy between switching
from using @lang to @xml:lang, not related to that? Was @lang (of P3?)
meant for element content alone perhaps? I do hope I am missing
Because if what you say is as true as it apparently is, it's not really
a matter of Lou being right or wrong, it's a matter of what attribute
values you are theoretically allowed to use on any element that contains
a string in a language that you want to identify. Your example concerned
@n, but isn't the same logic applicable to e.g. @type then? (etc. --
even if one tries to wiggle out of my question by saying that @type is
symbolic, it doesn't matter because xml:lang may also be about the
script, not just the language).
> [Sorry if you have already received an email similar to this, I'm having
> email issues at my end.]
> I have come to realise that Lou is right about this.
> Even in Piotr's minimal case, xml:lang already has a meaning and a
> meaning that matters in the real world:
> <linkGrp xml:id="...">
> <ptr xml:id="..." target="..." type="..." xml:lang="pl" n="a"/>
> <ptr xml:id="..." target="..." type="..." xml:lang="sw" n="b"/>
> The language of the @n attributes 'a' and 'b' are determined by their
> respective @xml:lang attributes. If systems potentially use @n
> attributes for collation or display (as we do at the NZETC), then
> language of the @n attributes matters.
> Thus, this is not a case where unspecified meaning in the standard can
> be exploited to stash the language of the referent.