thank you very much for this suggestion. @key seems indeed to be close to
my @altid, and I would like to use it for this purpose, but I haven't
figured out a schema-conformant way to employ it. According to
tei_allPlus.rng, key and ref seem to be restricted to elements such as
<name>, but not be applicable to structure elements within the text. So,
what kind of structure element would be both compatible with @key and
roughly correspond to what Resnik rendered as <div> (bible chapters, could
remain div in TEI) and <seg> (bible verses, most likely l or p in TEI,
maybe span) ?
Another idea I had was to use <link targets="..."/> and to provide
resolvable URIs for the verses. Still not an optimal solution, because it
does not provide sufficiently restrictive semantics, but this would create
only one new element and one attribute for the entire set of cross
references per line, verse or whatever, so l < r/2 new nodes in the
document (with l being the number of elements with cross-references and r
the number of cross-references).
Any alternative suggestions ? Any idea how to make use of @key ?
> On a first quick glance, it seems to me that the existing TEI @key
> attribute has almost exactly the semantics of your "@altid". I wouldn't
> recommend <index> for this purpose -- it's something different.
> On 07/11/13 10:02, Christian Chiarcos wrote:
>> Dear list members,
>> I am currently working on a massive corpus of verse-aligned religious
>> texts (Bibles, mostly, but also Qur'an editions) for linguistic and NLP
>> purposes. In the beginning, I've been adapting the CES specifications
>> Philipp Resnik developed decades ago for a similar, small-scale project
>> (in XML, not his SGML, of course). As we have outgrown the scale of his
>> project by lengths, it is about time to update our format to a more
>> recent standard, and TEI might be the format of choice.
>> Yet, there are certain aspects specific to a parallel corpus of bibles,
>> and I was wondering how to represent them with TEI:
>> - All bibles share the same set of verse identifiers, but occasionally,
>> a set of verses is not translated literally, but loosely translated
>> within a larger segment. We introduced an additional attribute altid
>> (alternate id), a sequence of NMTOKENS, each of which represents a
>> regular bible ID (we did not chose IDREFS because they are not defined
>> within the document). What would be the most efficient way to represent
>> this properly?
>> e.g. a multi-verse segment from a Low German (Westphalian) bible (in
>> our CES-adaptation):
>> <seg altid="b.MAT.17.22 b.MAT.17.23">
>> Os soe sik in Galiläa uphoelen, sia Jesus: Doe Minskensuone
>> sall baule den Hännen fan den Minsken iutliewert weren. Soe
>> weret en dautmaken, owwer am drüdden Dage sall hoe wir upston.
>> Do woören soe olle bedroöwet.
>> vs. a verse segment in another Low German (Plautdietsch) bible
>> <seg id="b.MAT.17.22" type="verse">
>> Aus see enn Galilaea eromm jinje, saed Jesus to an: "De
>> Menschesaen woat boolt enn Mensche aeare Henj jejaeft woare,
>> <seg id="b.MAT.17.23" type="verse">
>> en dee woare am doot moake, oba aum drede Dach woat hee fomm
>> Doot oppstone." En siene Jinja weare seeha truarich do aewa.
>> We query with XQuery across all bibles for a verse ID to compare
>> differences across languages and language stages. The altids are
>> inspected if a seg with the corresponding ID isn't found.
>> - Not only seg, but also div elements may carry the altid attribute,
>> e.g., for non-literal poetic bible adaptations where we have chapter-
>> or book-level alignment only, but where smaller structures (e.g., l)
>> - altid also comes in handy if we want to mark cross-references to
>> other bible passages that contain literal repetitions, e.g. (from the
>> 1611 King James Version):
>> <seg id="b.EXO.20.12" altid="b.DEU.5.16" type="verse">
>> Honour thy father and thy mother: that thy dayes may bee long
>> vpon the land, which the Lord thy God giueth thee.
>> <seg id="b.DEU.5.16" altid="b.EXO.20.12" type="verse">
>> Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God hath
>> commanded thee, that thy daies may be prolonged, and that it
>> may goe well with thee, in the land which the Lord thy God
>> giueth thee.
>> With our querying strategy, these altids will be relevant if we want to
>> retrieve matches from a Bible where the exact verse is lost, but a
>> near-analogon is found, nevertheless. This specific verse is, for
>> example, also quoted several times in the New Testament, and for
>> languages with an NT only, we would like to have these matches if we
>> query for b.EXO.20.12 or b.DEU.5.16.
>> In TEI, the id would correspond to an xml:id, but what would be a good
>> strategy to preserve the altid information without creating a large
>> overhead (as using the index element would entail) ?
>> Thanks a lot,
>> Christian Chiarcos
Applied Computational Linguistics
Johann Wolfgang Goethe Universität Frankfurt a. M.
60054 Frankfurt am Main, Germany
office: Robert-Mayer-Str. 10, #401b
mail: [log in to unmask]