The general way to do this is probably to use <link> between pairs of source and translated objects. I could imagine using @corresp as well.
I am not enthusiastic at the idea that you use @corresp to point to a source. My feeling would go for @source (if we manage to expand the scope of att.source; or you can think of customizing a little here…) or possibly use @decls (pointing to your various sources in sourceDesc in the header)
> Le 15 mai 2015 à 15:22, Matija Ogrin <[log in to unmask]> a écrit :
> Hello. I have a question about 'translation'.
> I have a multi-lingual ms. dramatic text, where in some part of the edition, I wish to publish the translated portions of the text (originally in Latin, German etc) along with the main text (originally in Slovenian).
> Now, how can I make it explicit that some <p> and <stage> etc. are translations from some other language (then I can use @corresp to determine the source).
> To put it briefly: is there a direct way for a <p> or <stage> to say: “I am translated from ...”
> (Sorry if I missed something obvious; I browsed the G. for “translation”, and found the cases of <derivation> in the linguistic modules and @type='translation' , but obviously, a <p> cannot have a @type , while a <stage> should have the values of @type with entirely other meanings.)
> Matija Ogrin, dr.
> Neznani rokopisi slovenskega slovstva 17. in 18. stoletja (NRSS)
> Inštitut za slovensko literaturo in literarne vede
> ZRC SAZU
[log in to unmask]