You are right, the first step is to understand the meaning of the original footnote :)
But in this case I am pretty sure it means just what I said in my first post. The note may seem laconic, but it is perfectly clear to philologists.
You can check the Latin text (Clementine Vulgate) for Lc 12, 32 here:
What happened here is indeed a very common substitution of pronouns, "your" in the Vulgate" becoming "my" in the manuscripts of this text. The grammar here calls for a dative on "your" or "my", so "vestro" or "meo" indeed it must be.
----- Mail original -----
De: "Tim" <[log in to unmask]>
À: [log in to unmask]
Envoyé: Mercredi 6 Mai 2015 02:29:27
Objet: Re: Encoding conjecture in critical apparatus
I'm wondering whether the first step is not to work out exactly what
that laconic footnote means. The usual reading here (if Luke 12.32) is
"Don't worry little flock [whether] your father is pleased to give you
the kingdom." It seems that the Vulgate has "your" (as does the Greek)
whereas a natural change would be "my" -- typical of what scribes might
do (i.e. "[whether] my father is pleased...") though the Nestle-Aland
apparatus gives no hint of such a change. However, the Latin would then
require "mei" (i.e. "my"), wouldn't it? So the note remains a bit of a
mystery. Perhaps "m. codd." means "many codices" (i.e. m. = multis)?
On 04/05/15 12:00, TEI-L automatic digest system wrote:
>> On May 2, 2015, at 18:17 , Burghart Marjorie<[log in to unmask]> wrote:
>> >Dear all,
>> >I would like to encode an existing critical edition, where this is found:
>> >Nolite timere, pusillus grex, complacuit patri meo(a) dare uobis regnum.
>> >(a) meo] conieci, m. codd., uestro Vulg.
>> >Some explanations: this means that the wor "meo" in the sentence is a conjecture of the editor ("conieci").
>> >All the manuscripts bear the same abbreviated reading, "m." ("m. codd.").
>> >But this sentence is actually a biblical quotation, and in the Latun Bible, the Vulgate, the reading here is "uestro" ("uestro Vulg."). This is why the editor thinks "m."stands for "meo", i.e. also a pronoum but for a different person, which makes perfect sense.
>> >How would you guys encode this?