I would like to encode an existing critical edition, where this is found:
Nolite timere, pusillus grex, complacuit patri meo(a) dare uobis regnum.
(a) meo] conieci, m. codd., uestro Vulg.
Some explanations: this means that the wor "meo" in the sentence is a conjecture of the editor ("conieci").
All the manuscripts bear the same abbreviated reading, "m." ("m. codd.").
But this sentence is actually a biblical quotation, and in the Latun Bible, the Vulgate, the reading here is "uestro" ("uestro Vulg."). This is why the editor thinks "m."stands for "meo", i.e. also a pronoum but for a different person, which makes perfect sense.
How would you guys encode this?