Hello Matija and all,
What you are asking about sounds like @decls to me, pointing at the
relevant parts of the header.
Given the variety of possible interrelationships between texts, of which
translation (but what kind of translation?, I would ask next) is only a
sub-type, the header seems like the best place to describe the nuances,
and then @decls would be the way for your <p>s to say, with minimal but
useful indirection, “I am translated from ...” -- just as you ask.
On 18/05/15 09:31, Matija Ogrin wrote:
> Dear Laurent and others,
> I wanted to point out that (as far as I can see) TEI does not offer any
> markup for two (quite basic) textual structures/features:
> - originally-written-in-language-xy
> - translated-into-language-xy
> Both 'xy' may be the same language, and yet, the @xml:lang does not
> capture this semantic at all.
> (It seems unusual that we have elements for so many detailed, minute
> textual traits, and on the other hand, we lack some attribute to express
> (non)originality of the text language -- even for stand-alone
> translations without any <link> to some original source).
> Dne 15. 05. 2015 ob 15:48 je Laurent Romary zapisal(a):
>> Hi Matija,
>> The general way to do this is probably to use <link> between pairs of
>> source and translated objects. I could imagine using @corresp as well.
>> I am not enthusiastic at the idea that you use @corresp to point to a
>> source. My feeling would go for @source (if we manage to expand the
>> scope of att.source; or you can think of customizing a little here…)
>> or possibly use @decls (pointing to your various sources in sourceDesc
>> in the header)
>>> Le 15 mai 2015 à 15:22, Matija Ogrin <[log in to unmask]> a
>>> écrit :
>>> Hello. I have a question about 'translation'.
>>> I have a multi-lingual ms. dramatic text, where in some part of the
>>> edition, I wish to publish the translated portions of the text
>>> (originally in Latin, German etc) along with the main text
>>> (originally in Slovenian).
>>> Now, how can I make it explicit that some <p> and <stage> etc. are
>>> translations from some other language (then I can use @corresp to
>>> determine the source).
>>> To put it briefly: is there a direct way for a <p> or <stage> to say:
>>> “I am translated from ...”
>>> (Sorry if I missed something obvious; I browsed the G. for
>>> “translation”, and found the cases of <derivation> in the linguistic
>>> modules and @type='translation' , but obviously, a <p> cannot have a
>>> @type , while a <stage> should have the values of @type with entirely
>>> other meanings.)
>>> Matija Ogrin, dr.
>>> Neznani rokopisi slovenskega slovstva 17. in 18. stoletja (NRSS)
>>> Inštitut za slovensko literaturo in literarne vede
>>> ZRC SAZU
>> Laurent Romary
>> [log in to unmask]