I have several texts from the CELT archive which exist in source and
translation. The encoders were careful to mark paragraphs exactly as
they occurred in each text. However, the original translators did not
retain a 1:1 correspondance between the source paragraphs and their
translated paragraphs; they occasionally concatenated two or more
paragraphs into one translation, and sometimes split a long paragraph
into two or more.
I am creating facing-page printed versions, using LaTeX's eledmac
package to align the paragraphs across each double-page spread. This
obviously requires that each chapter has exactly the same number of
paragraphs in both source and translated texts.
There are several ways to do this short of physically splitting or
combining paragraphs in the translated text: but I wanted to know if
anyone else has marked this situation in TEI, and if so, is there a
convention or precedent?
My initial inclination was to use @xml:id on any translated paragraphs
which had been broken into two or more, with something like @next and
@prev to identify sequence; and to abuse gap or perhaps caesura to mark
where two source paragraphs had been merged into one translated one; but
I'm open to suggestions.