Thank you for suggestions.
In fact I am in very close touch with the EBTI and especially Christian
Wittern. If there is someone knowing about the critical edition tagging
with the various manuscripts as well as different translation inclusion,
it will be him, but he is very interested in what I will bring out.
> Otherwise, if you haven't read it already, chapter 19 of the TEI
The chapter 19 of TEI is what I study now. But I have not yet heard of
the Peter Robinson's book. That may be the new light.
I will check the Daniel O'Donnell site right away.
> Is it the mixing
> of translations and mss which is causing you most problems?
In fact, so far I am proofreading the base text which is the translation
from the Sanskrit into Chinese in the Early 5th century in the
"received" version from Taisho Tripitaka. I am collecting the
manuscripts (about 7 or 8 manuscripts) of this version and marking on
the paper the variations from the Basetext in Taisho. At the same time I
collect various manuscripts of this text in Sanskrit (about 6 or seven
manuscripts) and I would also like to add the two other translations of
the text in 6th and 7th centuries, but each only "once" in their "Taisho
received version". Finally I am about to produce the english translation
for the base and for the parts of other versions where it differs from
So now what is the trouble:
I have to mark all these different translations and their respective
versions so it may be later used for various VIEWING as well as for
making the CONCORDANCIES and INDEXES (using PERL for example) showing
how various phrases appear in different translations as well as
their manuscripts version of the "base text" and Sanskrit versions
and what is the meaning in English of each plus the pronounciation
in IPA for the Chinese words where it significantly differ from
current pronounciations and where it matters (loan words for
NOW. I have a very clear idea of what I want.
BUT I have just very very basic knowleddge about SGML so I
apologize for asking such beginners' questions, but are there any
tags already developed for these tasks, so that when I complete
the project it can be viewed in standard SGML browser and people
can just create different style sheets to view the text according to
For example someone will need to view how this particular Sanskrit
sentence appeared in the different Chinese translations and in what
context it all appeared there and what is the meaning of it in
English etc etc..
What do I need to do to make it most standard if such tags are not
there yet? How do I start?
Have you seen a project like this done in SGML or some other
mark-up language so I can learn from example?
What tools are the easiest to use for the task on WIN NT4.0 or
Basically can you or someone tell me what files do I need to create
except the sgml tagged file? I apologize again for the novice question.
182 00, Prague 8
email: [log in to unmask]