Patrick Dunn wrote:

> I was just reading Moby Dick (and enjoying it immensely) when I noticed
> something about Queequeg's dialect of English: He marks the accusative
> case almost invariably with "him".
> E.g. in chapter 66, Queequeg says, "Queequeg no care what god made him
> shark."  I could see how this could become a case marker: shark (nom.)
> imshark (acc.)

IIRC, South Seas pidgins use -im to mark transitivity of verbs, so
the reading is "god make-im shark" (the use of "made" is surely
contamination from Standard English, possibly Queequeg's but
more likely Melville's).


Schlingt dreifach einen Kreis vom dies! || John Cowan <[log in to unmask]>
Schliesst euer Aug vor heiliger Schau,  ||
Denn er genoss vom Honig-Tau,           ||
Und trank die Milch vom Paradies.            -- Coleridge (tr. Politzer)