I have here a Spanish translation of a poem by a famous
English-speaking poet(ess). I'm sure someone will guess
who (s)he is... I'm giving you the Spanish version with
interlinears only, just to make it a bit more difficult
<he he he>...


PST = (perfect) past tense
IMP = imperfect past tense (~past continuous)
INF = infinitive
DAT = dative (morphologically = ACC)
ACC = accusative
(these last two are sometimes found in pseudo-
reflexive or middle voice constructions).

Cuando oí         al     docto   astrónomo,
when   hear.1sPST to+the learned astronomer

cuando me     presentaron   en columnas
when   1s.DAT present.3pPST in columns

las pruebas, los guarismos,
the proofs   the figures

cuando me     señalaron   los mapas y   los diagramas,
when   1s.DAT point.3pPST the maps  and the diagrams

para medir,      para dividir    y   sumar,
for  measure.INF for  divide.INF and add.INF

cuando desde mi asiento oí         al     docto
when   from  my seat    hear.1sPST to+the learned

astrónomo  que  disertaba
astronomer that dissert.3sIMP

con  mucho aplauso  en la  cátedra,
with much  applause on the cathedra

qué pronto me     sentí      inexplicablemente
how soon   1s.DAT feel.1sPST inexplicably

aturdido y   hastiado,
confused and fed_up

hasta que  escurriéndome      fuera
until that slipping_out.1sACC outside

me     alejé         solo,
1s.ACC get_far.1sPST alone

en el  húmedo místico aire de la  noche,
in the wet    mystic  air  of the night

y   de   tiempo en tiempo,
and from time   to  time

miré       en silencio perfecto las estrellas.
look.1sPST in silence  perfect  the stars

If any of you guesses, do you think you could provide
the original version? Good luck,

--Pablo Flores