Yeah I know, I said I wouldn't work on it 'till I had time, but I found I had enough time for myself, so I whipped something up. Anyway, remember, this is for fun. I dont intend to make this an official part of the Saalangal universe, so I did whatever I wanted'. This is an artlang of course, not a naturally evolved creole (i decided I didnt want to do a pidgin and then try to figure it out from there). I decided to go with Spanish for the majority of the lexicon. Some particles from saalangal (like the place suffix, etc) are kept, and some Saalangal words also. _______________________________ Orthographic changes to the Spanish words Since this is my pet project, I decided I would represent the sounds of this crole according to how I believe a Saalangal Creole speaker would transliterate them from the native script (if I was making this a part of the Saalangal universe, they would use their script, not the Latin alphabet). So, the following changes are the ones I use to write it out: - g is always hard. It never changes to /h/ in front of i or e. So, gui becomes - gi, gue - ge - gua becomes wa. So, guanaco - wanako - h is used for the h sound, never g or j. With words like haber, hablar, etc. they lose the h when written in this orthography: aber, ablar - j is not used, since it represents the h, and I use h to represent the h sound. - c is not used since it either represents /s/ or /k/. /k/ is used in it's place. - z is not used since it is pronounced as /s/ in standard Spanish (well at least on this side of the globe). - f becomes p: falar - palar, fuego - pwego - ñ is represented by ny instead: niño - ninyo - v becomes b (it already is pronounced that way anyway): vaca - baka - rr is not rolled - ll becomes y: llamar - yamar - qui, and que become ki and ke - x becomes s: mixtura - mistura, exclamación - esklamasyon - io, ia, ie, becomes yo, ya, ye: exclamación - esklamasyon, hacia - asya, cierto - syerto. If i is accented, they remain as is: tendría - tendria - y is never used like a vowel, always as in yo - ue becomes we: huelga - welga - güe, as in bilingüe becomes gwe: bilingüe - bilinggwe - sc, as in fascinar becomes s: fascinar - pasinar Here are a few words with the above changes applied: conozco - konosko maquillaje - makiyahe maravilla - marabiya lengua - lengwa bien - byen castellano - kasteyano privado - pribado fiesta - pyesta fuerte - pwerte veinte - beynte Real Academia de la Lengua Español - Real Akademya de la Lenggwa Espanyol. Wow, they look like Spanish loan words used in the Philippines :). ____________________ Word order, Articles, and Plurals Word order remains VSO, since Spanish already has a tendency to do that, and Saalangal already prefers that word order, especially in informal speech. SVO can be used, but VSO is preferred: Spanish: Escribí una carta Creole: Eskribyó yo el karta The system for articles is different form Spanish (obviously). Since Saalangal only had one definite and one indefinite article, the masculine articles "el", and "un" are the only ones to remain (I just like their sound better than la and una). As in Spanish, the plural is formed by adding -es, or -s to the end of a noun (but not adjectives and adverbs). However, the plural articles have not remained. The reason for this is, in Saalangal, a plural marker "biw" is used. In essence, the -es and -s endings have taken that place: Spanish - los arboles, unos arboles Creole - el arboles, un arboles ________________ Verbs Verbs are taken from the third person singular form. They are conjugated only in the third person singular. Tense Most of the tense forms are used. Saalangal does not have a subjunctive form for it's verbs, so it only uses the indicative forms. The imperfect mood has also been dropped. The irregular forms have been kept (such as the past participle ending).One thing the two languages have in common is both have tenses (Saalangal doesnt have aspect, it has real tense). Pronouns follow the verb infinitive - eskribir past - eskribyó present - eskribe future - eskribiré conditional - eskribiría imperative - eskribe present participle - eskribyendo past participle - eskrito perfective - e eskrito Reflexives The reflexive is formed by placing the reflexive pronoun after the verb: - Spanish: llamarse, me llamo - Creole: yamarse, yama me Questions For questions, the word order doesnt change. Just a change in the intonation of the voice suffices. Also, the question particle (ha) is used to reinforce a question (usually a yes or no question): Komyó tu ha ? - You ate? ______________ Adjectives and Adverbs Adjectives and adverbs stay in the masculine form if it can end in -o or -a in Spanish. Note that this does not mean this creole has gender. It does not, which is why i'm going with the masculine ending (I also like the sound of it better). The adjectives also do not change to plural with a plural noun. The adjective comes before the noun, and is linked to the noun with the 'na' linker. The articles go before the adjective also: Spanish: las manzanas rojas Creole: el roho na mansanas ________________ Anyway, that's what I have for right now. I'll probably think of more as the night wears on, but, there you go, this is what happens when I find out I do have enough free time on my hands :).