For all those who might be interested in this venture - I felt as if this information might be appropriate for the auxlang list, for numerous reasons. -Charles H. ******** Dear Friends, I am preparing a polyglot and transcultural compilation of 20 lines of the best known poetry in Polish literature, by Mickiewicz, and have so far received translations into 89 languages. I wish to contact motivated linguists to expand the project into other languages. For those unable to work with the original, on-line literal translations are available in English and French. You may also wish to visit website (www.ccr,jussieu.fr/mickiewicz.200) for background information on the poet. Thank you for your help. With best regards Dr. Z.W. Wolkowski University of Paris, France FOLLOWS IS A LITERAL TRANSLATION FROM POLISH INTO ENGLISH Adam Mickiewicz "Pan Tadeusz", or the last foray in Lithuania Lithuania, my country! you are like health How much should cherish you, he will only learn, Who has lost you. Today your beauty in all its splendor I see and describe, because I yearn for you. Holy Maiden, who guards the Bright Mountain of Czestochowa, And shines in the Ostra Gate of Vilna! You, who defends the castle city of Novogrodek with its faithful people, As you have brought me back to health as a child by miracle, (When, offered by my crying mother Under Your protection, I raised my dead eye-lid And straight away I could by foot to the threshold Of Your temple go and thank God For the life returned) Thus you shall return us by miracle to our Fatherland's bosom. Meanwhile, transport my yearning soul To those green pastures spread wide along the blue Niemen, To those fields painted with various grain, Gold-colored with wheat, silver-colored with rye, Where the amber-colored colza, buckwheat white as snow, Where clover blushes as the cheeks of a maiden, and all is girdled As with a ribbon, by a green hedge On which rare, silent pear trees stand.