Ray: > At 12:22 pm -0500 25/4/00, Carlos Eugenio Thompson (EDC) wrote: > >I wrote: > >> I've tried to figure out a name for conlang/conlanger in Spanish and the > >> one I'm founding more appealing is _acrolecto_ for conlang and probably > >> somethig like _acrolectista_ for conlanger. > >> > >Oops... I meaned _artilecto_ and _artilectista_ > >> -- Carlos Th > > Someone - Was it Caudio? - coined IIRC 'glossopoeta' as the Italian > for conlanger. In French that'd be 'glossopočte', or 'glossopoet' > in English. The term was independently coined by, in chronological order, Steve Deyo (former editor of _Glossopoeic Quarterly_ and very occasional and transitory member of this list), me, and Claudio. I wonder why we all coined _glossopoeia_, rather than _glottopoeia_. After all, 'linguistics' is _glottology_ rather than _glossology_. > Unfortunately, tho the second element only means 'maker', it looks > too much like 'poet' and the compound suggests 'language poet' as > much 'language maker'. Not a problem, in my eyes. In my poesy I have used _beltistolaly_ for the type of conlang that Livagian is, but the etymology of that (i.e. the meaning of _beltisto_) escapes my memory. > I guess Latin for "conlanger" would've been 'lingifex' not _linguifex_? > (gen. linguificis), with a derived noun 'linguificium' conlanging". > How does 'linguifice' sound as a possible French form? It sounds fine also as an English word. --And.