From: "Jonathan Chang"

> >I certainly wouldn't dispute this. I am a Chinese character fiend, and
> >be transported to fits of ecstacy just mulling over some obscure
> >character. I wouldn't want to overplay it, but the sheer age of the
> >characters affords them a mystico-symbolic aura like the "gua" of the I
> >Ching or the arcana of the Tarot, even though one might overlook it
> >the front page of "Renmin Ribao".

>     aiyah! I find everyday poetics even in the local Chinatown signage &
> little difference 'tween the mystico-symbolism of the I Ching, the
> beauty of T'ang Dynasty poetry and everyday poetics of Chinese signage.
>     Example of signage:
>         for a music store (English gloss)=> beautiful/Star(s)//Music(also
> means Joy)/Trade-Shop

Well we might debate the poetics of the "Clinton Karaoké" or the "Tennessee

I'm not talking poetics or coinage of catchy phrases (perhaps a blend of the
aural and visual?). What I meant here was that each character has a history
and therefore a depth and layering of symbolic meaning. Focussing on any
character, say, "cao3", "grass", one can contemplate the aesthetics of the
character, the stroke order, the historical resonance, in a way I do not
when looking at the letter "A". Nevertheless, despite all this New Agey
attachment to the characters, there is also the plain fact the characters
are also an everyday writing system, and there comes a point where you've
just got to sit down and read the text in front of you. So I can read
through a newspaper article without sitting in a contemplative stupor, until
some arcane 30+-stroke character comes along (preferably one I don't already
know) and throws me out of the text, sending me to the dictionary for
several minutes of etymological bliss. This for me has nothing to do with
the poetry of the language; that's a different issue. It's the physical
shape of the character, the history, yadda, yadda (I also enjoy the romantic
concept that my first year Chinese teacher posited: "In Chinese, you are
always learning how to read."[meaning, in your lifetime, you're always going
to encounter characters you do not know and may not be able to guess how
they're read aloud]). When I first moved to Japan (after having formally
studied Chinese for four years and living in Jiangxi for an equal amount of
time), I knew zilch about how to read the characters in a way that made me
comprehensible. Still, the characters spoke to me "through the ages" and as
old, familiar friends. (That it weirded out grocery clerks that I couldn't
speak Japanese but could write decent characters [in the palm of my hand] to
get what I wanted was merely an added bonus :))

Perhaps, despite my many years there, I'm still susceptible to the "Exotic
East Syndrome" (though I hope not). And, alas, I'm still not above taking
great glee in parading esoteric charcters which no one else knows in
response to that constant barrage of claims that "Foreigners can't 'really'
speak Chinese/Japanese (and, we've heard, Korean)". But I would hope it is
clear that I have a deep emotional investment in and attachment to the

>     True, I like the Roman alphabet a lot myself. I have a fondness for
> alphabet languages without accents, diacritics, etc.. Now only if English
> less confusing & convoluted ... & closer to a fonetik, pidjin-spelin.

Me, I like the diacritics (perhaps the exotica rearing its head again).
Barring languages with simpler phonologies, you ditch the diacritics, you've
gotta employ tortured digraphs and trigraphs, which you claim makes English
convoluted. How else to map twenty-six letters to languages with over
twenty-six phonemes? And what of your argument that replacing characters (a
*major* tax on memory) with pinyin is a sell-out to the West; why wouldn't
streamlining English's morpho-phonemic spelling system for something more
phonetic be a "sell-out"?