* Tok Pisin - Papua NiuGini wantok (Neo-Melanesian English, Papua New Guinea Pidgin English, English-lexifier pidgin [or - as I like to think of it - one of the most interesting "mutant Englishes around"]): Ples bilong yu we? <Where are you from?> Ples bilong mi Amerika <I am from America> Wanim kain wok bilong yu? <What's your job?> Mi man bilong pilai long stringben <I am a musician> Mi man i painimaut ol kainkain save <I am a researcher> [OR] Mi no gat wok <I am unemployed> Yu bilong wanem lotu? <What's your religion?> Mi no gat lotu; Mi lotu nating <I am not religious> Mi Dao-pela. <I am Taoist> Mi no Kristen <I am not Christian> Mi no Kago muvmen-pela. <I am not a Cargo Cult fellow> * excerpt from _Khotbah_ <Sermon> a poem by Indonesian poet W.S. Rendra: ... Darah itu bong-bong-bong Darah hidup bang-bing-bong. Darah hidup bersama bang-bing-bong-bong. Hidup harus beramai-ramai. Darah bergaul dengan darah. Bong-bong-bong. Bang-bing-bong. ... <<... The blood is bong-bong-bong The Blood of life is bang-bing-bong. The blood of the common life is bang-bing-bong-bong. Life must be lived in a noisy group. Blood must mix with blood. Bong-bong-bong. Bang-bing-bong. ...>> NOTE: in the above poem - in the national language of Indonesia, Bahasa Indonesia - the "Bong-bong-bong. Bang-bing-bong" etc. are onomatpoetic imitations of LOUD _gamelan_ music. "Life must be lived in a noisy group./Blood must mix with blood." is alluding to the fact that there are many ethnic groups in Indonesia and that they need to mix (this poem is nationalistic).