The following were sent to Conculture by a slip of the mouse. It was suggested I post them here, with the interlinear, so--- Working on Irina's _Song of the Starling_ got me going. Here are two more in the same form, very different topic & style. kashinde kotani: sila pehan hat lato, fosisa roshen-- mam mushak ilele-- i ritan halumbak-- cayi nahanpo...anji_anulami cakande-- (elide ..i a... to ...ya...) a sisami, na, kandri filati-- kanashu feliyosh? kashama kotani: yu, enjiki celika-- enahan ta fengop... pun lunda cis ciki enahan-- hanimbur? kyati, uku i sheyak sot lero kreloni.... a sisami, manuwakpo, tayaka,_amelu kariyi? (elide ...ka a... to ...ka....) INTERLINEAR: Kash.inde kota.ni (person.mother word.her) sila pehan hat lato, fosi.sa roshe.n 3 year you(emph) wander, sail.past sea.acc mam mushak ilele ---- i ritan ha.lumbak I(emph) plow garden --- and here you.come-home cayi nahan.po ... anji anula.mi cak.ande have-to eat.just .. earring gold.my ACCID.pawn a sisa.mi O love.my na, kandri fila.ti --- kaná.shu feliyosh well, what bring.2sPOS -- thing.pej. Gwr kash.ama (person.father) yu, enjiki celika -- enahan ta fengop that (is) skillet electric -- meat not adhere pun lunda cis ciki enahan --- ha.nimbur? if ever again fry meat -- you.remember kyati, uku i sheyak sot lero krelo.ni y'know, uku and sour 7 day week.3sPOS a sisami (as above) ma.nuwak.po --- taya.ka añ.welu kari.i I.ask.just --- this.QUES NOM.new(=baby) who.GEN Free translation: The wife says: Three years you roamed, sailing the seas-- I plowed the field-- and here you are home again. We had to eat....my gold ear-rings got pawned. Oh my love, well now, what't this you've brought-- some damn fool Gwr thing? The husband says: That's an electric skillet-- the meat won't stick... if you ever cook meat again...remember how? y'know, uku and pickle seven days a week.... Oh my love, Just out of curiosity, whose baby is this? Very colloquial style, with metical anomalies, like emphatic subject pronouns (hat, mam) in unstressed position; elision of "anjyanulami" and "tayakamelu"-- usually avoided, it makes things too easy; use of _na, kyati_, as jarring as yo! or ain't in formal Engl. _feliyosh_ is a non-PC term for the Gwr-- neut. pl. of feliyo 'fool' (I think I've mentioned, they're very clever & tech oriented); _uku_ is a very bland boiled grain, the pickles help you choke it down-- the food of poverty. These are the sort of things people might start improvising, as the party and the wine start moving along.