On Tue, 19 Sep 2000, Matt McLauchlin wrote:

> Have you written any poetry in your conlangs?
> [snip two nice poems; I really liked the glass poem]

I once found a short stanza with the English description, "Walla-Walla
worship song". I liked it so much (the English translation) that I
wrote two more stanzas for Shemspreg. Here it is: first, the song
itself, the English translation, interlinearization, and a couple of

Comments welcome, but be gentle! It may not be great poetry, but it
speaks to me.

thevu leuk deyent

emlai soyo's thevu leuk deyent
kwim sekwes we ne;
the swe, the swe.

emlai soyo's arjint khelsh meldent
kwim awes we ne;
staa swe, staa swe.

emlai soyo's anju ardi puros
en cherdom egnint;
wer som weskwe.

Small Light Shining

They say there's a small light shining
that we don't see;
be prepared, be prepared.

They say there's a silver bell ringing
that we don't hear;
stand up, stand up.

They say there's a pinpoint of flame
burning in the heart;
heed it and live.


0.  thevu leuk  dei   -ent
    small light shine -ptc

1.  e-    ml    -a    -i
    IMPF- say:0 -PASS -PAST

    so     =yo  es      thevu leuk  dei   -ent
    3s:NOM =SUB be:PRES small light shine -PTC

2.  kwi -m   sekw -es   we     ne
    REL -OBL see  -PRES 1p:NOM not

3.  the       swe  the       swe
    place:IMP REFL place:IMP REFL

4.  e-    ml    -a    -i
    IMPF- say:0 -PASS -PAST

    so     =yo  es      arjint khelsh meld  -ent
    3s:NOM =SUB be:pres silver bell   sound -PTC

5.  kwi -m   au       -es   we     ne
    REL -OBL perceive -PRES 1p:NOM not

6.  staa      swe  staa      swe
    stand:IMP REFL stand:IMP REFL

7.  e-    ml    -a    -i
    IMPF- say:0 -PASS -PAST

    so     =yo  es      anju   ardi  pur  -os
    3s:NOM =SUB be:PRES narrow point fire -GEN

8.  en cherd -om  egni -nt
    in heart -OBL burn -PTC

9.  wer               so -m   wes            =kwe
    pay.attention:IMP 3s -OBL become.animate =and


1.  The verbal word _emlai_ is technically a passive 'it is said', but
it has been translated into English with the epicene 'they' in this and
parallel lines.

The contraction of the verb _es_ to _'s_ is done for metrical reasons.

5.  In normal speech, the verb awes_ would more likely have been
rendered _aus_, but the full form of the tense suffix was used in
consideration of the meter.


Dirk Elzinga
[log in to unmask]