Print

Print


Dirk Elzinga wrote:
>Small Light Shining
>
>They say there's a small light shining
>that we don't see;
>be prepared, be prepared.
>
>They say there's a silver bell ringing
>that we don't hear;
>stand up, stand up.
>
>They say there's a pinpoint of flame
>burning in the heart;
>heed it and live.
>
I like.   A rather free Kash version (morphology reduced to a minimum):

haya mimik hunjañ

kotani, haya mimik hunjañ  [pron. .....mímikúnjaN]
mowa ta mitikas;
han lahaka, han lahaka  [pron.  xandáxaka, ...]

kotani, etiñ efi titiñ
mowa ta misosir;
yuningakra, yuningakra

kotani, kiki husha foyayan
ri haniyulambim:
yan kayaka i kayika.

Interlinear:
kotá-ni,  háya  mímik   húnjaN
word-its, light  little   shine/glow(ing)

mówa  ta  mi-tíkas
but  not  we-see

han    láha-ka....
you-ACC prepare-IMP

kotáni, étiN   éfi   títiN
....      bell   silver  ring(ing)

mówa ta mi-sósir
but  not  we-hear

yu-níngar-ka....
INCH-stand-IMP

kotáni, kíki  húsha foyáyan
....   little-dot fire  twinkle/shine

ri   haníyu-lá-n-mim
in  soul-PL-ACC-our

yu     káya-ka   i   káyi-ka
it(ACC,EMPH)  know-IMP  and be-alive-IMP

Nicely, yu kayaka is homophonous with inchoative  yukayaka 'become aware (of
it)-IMP.
Alternatively, line 2 could be "mowa ta potikas" 'but not visible', line 5
"mowa ta pososir" 'but not audible'.