Error during command authentication.
Error - unable to initiate communication with LISTSERV (errno=111). The server is probably not started.
On Mon, 2 Oct 2000, Nik Taylor wrote: > Mangiat wrote: > > Japanese many times leaves the subject out, AFAIK. I like Mario's idea, > > anyway I'd include some pronouns, used when things get difficult to > > understand and the subject's not clear. > > Right, there would have to be a way of indicating person, even if it's > usually omitted. > > Note that in Japanese, there's a tendency to avoid pronouns in certain > situations, so that a person might say, when speaking to his children > "Listen to father", or to his nephew "Uncle will give you a bicycle for > Christmas" (these examples are from "Words in Context" by Takao Suzuki), > and the pronouns are historically derived from nouns, for instance > watakushi (I) < private; boku (I) < servant; kimi (you) < lord, etc. Huh. Korean does similar things, though I don't actually know where the existing pronouns are derived from. :-/ I tried explaining to my house that "kkatta" could mean "I went, he went, she went, they went, you (plural) went, you (singular) went," etc. (have I missed anything?) and they just boggled at me. But when you're used to it, context makes things clear, and otherwise you use pronouns or third-person. Some 70% of the time or so in conversation at home the subject gets left out. I wish I'd thought of something like that for Chevraqis pronouns. Probably too late. <sigh> YHL