On Wed, 18 Oct 2000 13:42:40 +0930 Adrian Morgan <[log in to unmask]> writes: > The word AIoNIOS [eternal] is difficult to translate. It is used > in > the Old Testament ot describe Israel's possession of the holy land > (Genesis 17:8, 48:4); Aaron's priesthood (Numbers 25:13), great > mountains and hills (Habakkuk 3:6). In all the cases we have > quoted > AIoNIOS means lasting for a very long time; it can even mean > lasting > for as long as the present world lasts. - Genesis 17:8 ~ (ahhuzat) `olam Genesis 48:4 ~ (ahhuzat) `olam Numbers 25:13 ~ (brit) `olam Habakkuk 3:6 ~ (giv`ot) `olam The Hebrew word _`olam_ means "world" - each of the words preceding it is in the construct state. In this sense it means pretty much the same as you said with reference to the Greek translation, "world-heritage", "world-covenant", and "world-hills" meaning "(whatever) that lasts as long as the world". Another Hebrew word for "eternity", _netzahh_, seems to be stronger, extending beyond the borders of time. ObConlang: Rokbeigalmki has two related words so far: ILTAO (ILU "all" + TOUT "time") = "always" ILUT (ILU "all" + T "time-related") = "(an) eternity" derived from the last: ILUT-TZAT (....+ TZAT "existance") = "(the idea of) eternity" From the same derivational processes: ILUP = "all space" ILUK = "all situations" -Stephen (Steg) "here, siggy siggy siggy..." > -- > web. | Here and there I like to preserve a few islands of > sanity > netyp.com/ | within the vast sea of absurdity which is my mind. > member/ | After all, you can't survive as an eight foot tall > dragon | flesh eating dragon if you've got no concept of > reality.