Marcus Smith wrote: >H.S. Teoh wrote: > >>Anyway, the copula-less sentences I have in mind are the noun--adjective >>ones. I guess in these cases, the stative verb explanation does make >>sense, after all. Oh, but wait... I think I thought of something. Here: >> >> ta1 chu3 de fan4 wei4dao4 hen2 hao3 >> he cook rice taste very good >> "The rice he cooks has a very good taste." >> >>I'm not sure how to parse this using the stative verb theory. In fact, I'm >>not sure how to formally parse this, period! :-) Perhaps if you treat it >>as a topic/comment sentence, the comment part can be parsed with hao3 as a >>stative verb with wei4dao4 as the argument? Not sure about this... > >The first three words are part of a relative clause modifying the rice. > >[ta1 chu3 de fan4] wei4dao4 hen2 hao3 >The rice which he cooks tastes very good > >A more literal translation would be: >'The he-cooks-rice tastes very good.'> Is _hen2_ 'very'? (I'll assume so)....And is wei4dao4 a noun or verb?. Can we tell? With appropriate changes, the Indonesian version is equivalent: [Nasi yang dimasaknya (itu)] rasa-nya enak sekali. [(the) rice that is-cooked-by-him] taste-its good very. Hmm, maybe not, since the Nasi clause is really a topic; rasanya (a noun) would be the "subject" of enak sekali. But I wonder if that isn't true of the Chin. sentence too? More formally: [nasi .......(itu)] berasa enak -- now the nasi clause IS the subject of the verb be(r)+[rasa enak] 'to have a good taste'. As for the car turning red......unless it's a magical car, doesn't make a lot of sense in any language, no? How about: bunga merah 'a red flower', bunga merah itu 'the/that red flower' (phrase intonation, main stress on merah/itu respectively bunga merah with sentence intonation (some stress on bu-, rise/pause on -nga, main stress on merah) would be a general statement: a flower is red ~ flowers are red. (Perhaps a little odd, but I'm not a native speaker; but intonation is very important in Indonesian) bunga itu merah 'the flower is red' bunga memerah 'a/the flower is turning red' (meN+merah is definitely a verb); one's face can also "memerah". Ia memerahkan bunga 's/he reddened~made red the flower' ( a little odd, perhaps she's a painter, or is coloring artificial flowers). The dictionary ex. for this form is "memerahkan bibirnya" 'reddened her lips (applied lipstick)'