On Wed, 30 May 2001, Padraic Brown wrote: > gets the smooth translation: "That courteous and astute lad had so > captured the attention of everyone that no one in King Mark's hall > moved." as well as the more word-for-word "The lad [so] courteous and sharp > the eyes of one and all he captured that not one in the hall of King > Mark moved himself at all." Actually, the latter scans better if one is doing English poetry. The former is fine for a remarkably dry prose version. There's actually a lot of Norman French surviving in English, albeit relegated to poetic use.