On Wed, 30 May 2001 [log in to unmask] wrote: >On Wed, 30 May 2001, Padraic Brown wrote: > >> gets the smooth translation: "That courteous and astute lad had so >> captured the attention of everyone that no one in King Mark's hall >> moved." as well as the more word-for-word "The lad [so] courteous and sharp >> the eyes of one and all he captured that not one in the hall of King >> Mark moved himself at all." > >Actually, the latter scans better if one is doing English poetry. The >former is fine for a remarkably dry prose version. There's actually a >lot of Norman French surviving in English, albeit relegated to poetic use. > Indeed. Six-four-four stress pattern and all three lines rhyme! Anyway, the idea was to give you a taste of how Kerno sounds to a Kerno speaker (or hearer of the story). It just happens to come out curiously in English. Padraic.