[log in to unmask] wrote:
> I've got a question, for to ask before the relay gets started, since I've
> never done this and would like to participate.  What would one use for the
> "source text" on one's step?  Let's say that that the "Tandil Venddebron
> Bastetid" is used as the start on the chain.  It exists as parallel texts,
> the original and an English translation.

No.  You would not get an English translation.  Only "Tandil Venddebron
Bastetid."  With a glossary.

 If one were to translate from
> the English translation, then one would not actually be translating the
> conlang but instead from English.

No.  Go back and reread the directions.  No smooth translations are
to be sent.  Only glossaries and grammatical rules.  In fact, I would
even discourage interlinear glosses that include English words.  But
the glossary, obviously, has to include English words.  It's your
task to put it together.

  Indeed, at each step one would not
> translate from the conlang but from an English translation (indeed dare
> one say paraphrase) of the conlang.  Thus, should one instead present a
> parsed interlinear with appropriate grammatical and structural notes
> instead of a translation for use on the next step?

Yes.  As the website and my directions on-line have tried to make clear.

  Or is this supposed
> to be a conlang to english to conlang to english to conlang to english to
> conlang to english project?


  I've never been involved in a relay, so I
> don't know how they work?

It's easy once you've done it.  I mean, that is, if you get a language
a good explication.  It's all done through private email, so you are
to cry for help from the one who sent you his text.  Within 48 hours,
that is.  :)

[log in to unmask]

"The gods have retractible claws."
                                from _The Gospel of Bastet_