Print

Print


Christophe Grandsire wrote:
> I don't think so. Not only it sounds strange to have two Latinate words with a
> purely Germanic one, but it also breaks the rhyme.

Well, I've rarely seen it translated, but I'm pretty sure that the one
or two times I've seen it translated, "brotherhood" was used.  I
honestly don't see what the problem is with having two Latinate and one
Germanic word, those kinds of words are mixed all the time.

--
Cenedl heb iaith, cenedl heb galon
A nation without a language is a nation without a heart - Welsh proverb
ICQ: 18656696
AIM Screen-Name: NikTaylor42