At the risk of sounding pedantic, to summarize:

Taiwan and Taipei in Pinyin, Wade-Giles, Gwoyeu Romatzyh, and John Cowan (I'll use
numbers for tone marks in Pinyin):

PY: Tai2wan1 Tai2bei3
WG: T'ai2-wan1 T'ai2-pei3
GR: Tair'uan Tairbeei
JC: Taiwaan Taibeeih

And John's original sample sentence (and I won't even attempt WG, the least intuitive of these systems, IMHO):

JC: (Cong) waihbiaan jinhlaile yi ge ren liaangh ge hong yaanhjing, yi fuh dah yuan liaanh, daih zhe yi ge xiaaoh maohzi, taa xingh Xiah.

PY: (Cong2) wai4bian1 jin4lai2le yi1ge ren2 liang2ge hong2 yan3jing1, yi1fu4 da4 yuan2 lian3, dai4zhe yi1ge xiao3 mao4zi, ta1 xing4 Xia4.

GR: Waybian jinnlairle ige ren leangge horng yeanjing, ifuh dah yuan lean, dayje ige sheau mawtzy, ta shinq Shiah.

In GR, I had a little trouble spelling everything correctly, but I don't have any trouble reading it.  However, I shudder to think how Chinese names would come out if you printed the GR spelling in an English newspaper.

Does anyone still use Yale?


On Thu, 20 September 2001, John Cowan wrote:

> Adam Walker wrote:
> > Umm.  same "tai" in both cases.  Perhaps you meant Taibei.  But like I said
> > earlier.  I don't think the official names of "well known" places will
> > change.
> *ARRGH*  /me swats skull
> --
> Not to perambulate             || John Cowan <[log in to unmask]>
>     the corridors               ||
> during the hours of repose     ||
>     in the boots of ascension.  \\ Sign in Austrian ski-resort hotel