><< From the cities came the teachers and the doctors, to speak to the people >in one voice of their new world.' >> > >> In Druni (Itlani): > >> "Ta shatardjaiena ta ayzaneku vey heynuzdiu kadimavit onyaren, ta ebonese >> teynieypya ta mu uvakilu vutit fazhenit untara." > >In GÚarthnuns (some ambiguity, so I had to fudge): > >Chak shtŘlansad ai chauk ÷in÷rsaup zh÷ chauk tezemarsaup lÚ, ÷re ch÷ nz÷bs÷k >s÷i l÷rhats÷in sÝret÷in ch÷ ÷bel÷bs÷b s÷b÷b Úsh ba m÷l thauth. In Kash: alo enješi iratasa kacivarala kandumbrala, vara kašile išindi umit mesa mangos liri hindani velu. from city-pl-gen. they-came teachers doctors, in-order people-pl-dat.(emph.) they-speak use one voice concerning world-their new. That "umit mesa mangos" is very awkward; it might ought to be a compound of some sort, and then it and "kašile" could change places for more normal word order. I'm amazed-- didn't have to look anything up!