Print

Print


--- In conlang@y..., Philip Newton <Philip.Newton@G...> wrote:

> (But note that "chic" was borrowed into German as "schick", except in
> formal registers or advertising-speak -- and there it's usually a noun,
> as in "Pariser Chic", and seldom an adjective. "Das Kleid ist chic"
> would look extremely affected to me, even more than, say, "Möchtest du
> noch etwas mehr Sauce [instead of Soße; /'zo:s@/] haben?".)

Schick, Soße... *shudder* Must be an exclusively German spelling.  In
Switzerland, you'd write those loanwords in the original way (chic,
Sauce), while the Austrians would probably use an archaic germanic word
instead ("fesch", "Beisaft"? ;-).


-- Christian Thalmann