----- Original Message -----
From: "Muke Tever" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Saturday, March 16, 2002 6:55 PM
Subject: Re: Another question about language naming

> From: "Roger Mills" <[log in to unmask]>
> > >> After switching to "i" for a while,
> > >> I compromised, and now typically use "ie" for this sound. On the
> > >> hand, a word like "Zirien" risks being mispronounced as a
> > >> "zi-ri-en". So does it make sense to go so far as "Zireen" to avoid
> > >> chance of misinterpretation? Or would conlangers, who tend to be more
> > >> familiar with languages than the average English speaker, assume this
> > >> meant to be pronounced [zire:n]?
> > >
> > >I would assume /zIRiEn/ for the former and /zIRin/ for the
> > >latter. The double letter spellings look oh so English. :)
> >
> > Agree on Zirien;  "Zireen" could be [zIri:n] or [zire:n] or even
> > depending on whim.  It strikes me that the <ee> will be quite confusing
> > _this_ group, many/most of whom are familiar with the idea of phonemics,
> > have managed to make the disconnect between the writing and
pronunciation of
> > English or English-ified words.
> You could use "Zirene", probably, which looks English enough to provoke an
> ending in everybody.. but it might be [zajrin] there too.. Zirrene?

I'd pronounce that /zairin/.. Zirrene?

I can't see any caveats there...

Mine is simply Zitubian - from the name of the language:  Zitwbata
/zIty:bata/, although I usually use Zitwbata.