Here is the first text.  The French, English, and German versions are
(as they say in treaties) equally authentic.

Trois cardinaux, un rabbin, un amiral franc-maçon, un trio d'insignifiants
politicards soumis au bon plaisir d'un trust anglo-saxon, ont fait savoir
à la population par radio, puis par placards, qu'on risquait la mort par
inanition.  On crut d'abord à un faux bruit.  Il s'agissait, disait-on,
d'intoxication.  Mais l'opinion suivit.  Chacun s'arma d'un fort gourdin.
« Nous voulons du pain », criait la population, conspuant patrons, nantis,
pouvoirs publics.  Ça complotait, ça conspirait partout.  Un flic n'osait
plus sortir la nuit.  A Mâcon, on attaqua un local administratif.
A Rocamadour, on pilla un stock : on y trouva du thon, du lait, du chocolat
par kilos, du maïs par quintaux, mais tout avait l'air pourri.  A Nancy,
on guillotina sur un rond-point vingt-six magistrats d'un coup, puis on
brûla un journal du soir qu'on accusait d'avoir pris parti pour
l'administration.  Partout on prit d'assaut docks, hangars, ou magasins.

Today, by radio, and also on giant hoardings [billboards], a rabbi, an
admiral notorious for his links to Masonry, a trio of cardinals, a trio,
too, of insignificant politicians (bought and paid for by a rich
Anglo-Canadian banking corporation), inform us all of how our country
now risks dying by starvation.  A rumour, that's my initial thought as
I switch off my radio, a rumour or possibly a hoax.  Propaganda, I
murmur anxiously -- as though, just by saying so, I might allay my
doubts -- typical politicians' propaganda.  But public opinion gradually
absorbs it as a fact.  Individuals start strutting around with stout
clubs.  "Food, glorious food!" is a common cry (occasionally sung to
Bart's music), with ordinary hard-working folk harassing officials,
both local and national, and cursing capitalists and captains of industry.
Cops shrink from going out on night shift.  In Mâcon a mob storms a
municipal building.  In Rocamadour ruffians rob a hangar full of
foodstuffs, pillaging tons of tuna fish, milk, and cocoa, as also a
vast quantity of corn -- all of it, alas, totally unfit for human
consumption.  Without fuss or ado, and naturally without any sort of trial,
an indignant crowd hangs 26 solicitors on a hastily built scaffold
in front of Nancy's law courts (this Nancy is a town, not a woman)
and ransacks a local journal, a disgusting right-wing rag that is siding
up against it.  Up and down this land of ours lotting has brought docks,
shops, and farms to a virtual standstill.

Kardinal, Rabbi und Admiral, also Führungstrio null und nichtig und darum
völlig abhängig vom Ami-Trust, tat durch Rundfunk und Plakatanschlag kund,
daß Nahrungsnot und damit Tod aufs Volk zukommt.  Zunächst tat man das als
Falschinformation ab.  Das ist Propagandagift, sagt man.  Doch bald schon
ward spürbar, was man ursprünglich nicht glaubt.  Das Volk griff zu Stock
und zu Dolch.  «Gib uns das tägliche Brot», hallts durchs Land, und
«pfui auf das Patronat, auf Ordnung, Macht und Staat».  Konspiration
ward ganz normal, Komplott üblich.  Nachts sah man kaum noch Uniform.
Angst hält Soldat und Polizist im Haus.  In Mâcon griff man das
Administrationslokal an.  In Rocamadour gabs Mundraub sogar am Tag:
man fand dort Thunfisch, Milch, und Schokobonbons im Kilopack, Waggons voll
Mais, obwohl schon richtig faulig.  Im Rathaus von Nancy sahs schlimm aus,
fünfundzwanzig Mann schob man dort aufs Schafott, vom Amtsrat bis zum
Stadtvorstand, und, ruckzuck, ab war ihr Kopf.  Dann kam das Mittagsblatt
dran, da allzu autoritätshörig.  Antipropaganda warf man ihm vor und
Opposition zum Volk, darum brannt das Ding bald licht und loh.  Ringsum
griff man Docks an, Bootshaus und Munitionsmagazin.

Please post or email with typos or corrections from the original versions.
Or just to complain.

John Cowan <[log in to unmask]>
I amar prestar aen, han mathon ne nen,
han mathon ne chae, a han noston ne 'wilith.  --Galadriel, _LOTR:FOTR_