Print

Print


Javier Barrio Fernández wrote:

> >Ego certo veni le avantajes de Tinico apud le enorme massas parlante qui
> >non
> >sape scriber plus que forsan espaniol. A iles le vocabulario internaitonal
> >non
> >es tanto importante.
>
> Why do you use the phrase "international vocabulary" when in fact what you
> mean there is not that but just "interoccidental vocabulary"? That
> supposedly "international" vocabulary shared by Western languages is of as
> little use and importance for e.g. that billion of Chinese-speakers (and all
> those other hundreds of millions of Asians speaking languages with loads of
> words borrowed from Chinese) as many Tino roots are for non-Romance
> Westerners.
>
> Again the everlasting "Ease means ease for us the civilized, almighty,
> better-than-them Westerners".

Il es in facto multo interessante, que ego audi iste argumento de parlatores
plus o minus native de grande linguas como le anglese, espaniol e francese, ma
rarmente de parlatores de russo (vermente un grande lingua), finnese o svedese
(molto "in-numerose" linguas).

Ego non pote prender (assumer) le responsabilitate pro milliardos de chineses o
alteres, viste que ego non ha le resourses economic de facer isto. Le question
del proverbial  milliardos de chineses es un theoretic question pro me. Le unic
gruppo de personas al qual ego ha alcun influentia es illes con le quales ego
condivide le vocabulario international, de mi parte apprendite con multo de
labor, via le linguas scholar (anglese, germano, francese, latino, le vocabulos
estranier in le svedese).

Pro me interlingua significa un ordination e explication de ille vocabulario
commun al parlatores del linguas occidental, in variante grado.

E durante que nos discute le question de justitia pro le linguas minor, le
proverbial chineses e aymara al quales nos "melior-que-illes" propone
interlingua, le mesme proverbial chineses etc. apprende diligentemente le
anglese!

E in le caso que lor pedagogos compatriotas, habente venite in contacto con
interlingua, va preparar bon medios didactic pro instruer interlingua a
parlatores monoglotte de chinese etc. lor studentes habera multo profito de lor
studio de interlingua.

Il me sembla que le parlatores del linguas roman(ce) non plenmente comprende
qual enorme effortio in labor e tempore il es de assimilar le vocabulario
international a personas qui _non_ parla ille linguas nativemente. Toto comencia
con le apprension del parolas prestate in pro exemplo le svedese: auktoritet,
universitet. Isto es un phrase, un poco rigide e theoretic, formate de solo
prestate parolas in le svedese: Universitetskonssitoriet protesterar mot
doktorandernas behavioristiska opposition.

Le apprension continua con le anglese: un "pram" veni de un "parambulator". Un
ben comprensibile parola pro le juvenes in epochas passate qui habeva apprendite
le latino classic! Per le scientias e le cultivate discurso nos apprende le
resto del vocabulario international. In mi opinion interlingua es un excelente
repetition e summario de iste vocabulario.

Si nos suppone que interlingua habera un grandissime numero de usatores con
altere fundo lingual quam le occidental il es possibile que isto cambiara le
lingua un poco. Ma "ille die, ille lucto" como dice un proverbio svedese!

Basicamente le differentia inter le attitude interlingua IALA e illo del tinico
es que interlingua supporta le idea que le scriptura es lo que unifica e pro
tinico il es le pronunciation que unifica.

Nunc Alexandre pote ben eloquentemente presentar su proprie merces e ego va
solmente dicer isto, que si il ha uno qui non pote pronunciar un certe sono in
interlingua, ille persona pote ben substituer lo per un sono que ille vermente
pote pronunciar. Si omnes non va pronunciar un r o un k como ego lo face, isto
non es un grande cosa, si longe que le persona usa un sono que ego pote
comprender e substituer. Ingvar Stenström monstrava multo clarmente isto in un
excelente
libro, ubi ille discute le question de pronunciation de interlingua
in un maniera de approximamento multo interessante. Ego ni pote
ni vole referer tote le libro ci, basta notar que ille propone que on
pronuncia le j como in anglese, e reserva le j como in francese pro
le personas qui ha difficultates con le r ma qui pote pronunciar un
Z. Il ha plure populos qui non sape pronunciar un Z, illes pote
usar dz e isto essera comprensibile. Ma ante toto, le scriptura
essera le mesme!

Le scriptura uni.

Kjell R