Roberto escribe:

>On Sep/30/2002, Christophe Grandsire wrote:
>>  It means litterally: "all tastes can be found in nature", IIRC for
>>  whatever you can think of, there willalways be someone to like it ;))
>>  . AFAIK your Spanish expression is a bit different... Or is it not?
>         Yes, it is *way* different %-) My fault: I thought that "gouts"
>could be alike to english "goats", and "dans" could be something alike
>to "towards" O:-)))

"Gouts" should actually be written "goûts", with a circumflex on the
"u". Circumflex marks the current absence of a formerly extant
consonant, most usually an "s", which makes the link to Spanish
"gustos" more apparent.

"Goat" in French is "chèvre", which, like Spanish "cabra", looks like
a fairly straight etymological shot from Latin "capra". "Goat" comes
to English via the Germanic route, but my OED says it's related to
Latin "haedus", meaning "kid".

"Gout" in English, "goutte" in French, "gota" in Spanish, makes you
want to blast off your big toe some days, and so is a different beast

As for what "La cabra siempre tira al monte." means, I found "What's
bred in the bone will out in the flesh.", and I have *no* idea what
that means in English ("As the twig is bent, so is the tree
inclined"? "The apple doesn't fall far from the tree"??.