Herman Miller wrote: >for example, Arabic has distinct words for male and female camels > Supposedly there are even words for female camels in varying stages of pregnancy, though it may be a linguistic myth, like Eskimo words for snow...... >On the other hand, it might be interesting to do without specific words >entirely, even for humans! So "woman" would be "she-human" (urvi^va) and >"buck" would be "he-deer" (mi^vo.^sa). This is the Malay/Indonesian strategy-- however, you distinguish human and animal terms: orang laki-laki 'man', orang perempuan 'woman'; anak laki2/perempuan 'son/daughter' and so on.....But there are gendered forms for grandparents and aunts/uncles kerbau jantan 'male buffalo', kerbau betina 'fem. buffalo', ayam jantan/betina 'rooster/hen' and so on. *laki and *(t)ina are old AN terms for 'man, husband' and 'mother' resp. Perempuan appears to be a derivation of *@mpu 'master, ancestor; term of respect' and seems to be restricted to Malay*, as is obscure jantan. (*I don't know-- but it may be used in closely related Minang-Kabau; they are matrilineal.) You also distinguish pregnancy-- hamil (< Arabic) for women, bunting for animals. Likewise in Kash: kaš sinut 'man', kaš luma 'woman', except that these are rather technical; common usage has modified them to kašut, kašuma. Animals: ...vayi [vaj] 'male', ....pete 'female'. But for the Cousins, I think they will use the human terms.