Print

Print


Je 11.11 ptm 2002.11.27 -0300, Daniel CASTRO LANDEIRA skribis
>Kjell Rehnstrom wrote:
> >
> > "Donald J. HARLOW" wrote:
> >
> > > Je 10.03 atm 2002.11.25 +0100, Kjell REHNSTROM skribis
> > > >Sebastian Hartwig wrote:
> > > >
> > > > > (...)                        ^^             ^^       ^^
> > > > >
> > > > > Pri la sensencaj elbushajhoj pri "esperantisto" mi ne devas
> respondi (vd.
> > > > > Deklaracion de Bulonjo). Ke mi volas elpushi El-Aleksandron estas -
> > > > > kompreneble - malvero. (Kvankam mi preferus, ke li hantu aliloke.)
> > > >
> > > >La demando estas chu oni kuraghus dungi lin por tradukado. Kiel li
> tradukas
> > > >el esperanto en la hispana oni ne povas ja scii. Se li havas sian
> propran
> > > >formon de hispana lingvo oni povas trovighi en terura situacio...
> > >
> > > Similaj aferoj ne estas nekonataj en Esperantujo. Cxu vi iam legis la
> > > tradukon en Esperanto de la romano "La Patrino" de nobelpremiito Grazia
> > > Deledda? Jen libro (kiun la tradukinto mem aperigis, kaj senkoste
> dissendis
> > > al UEA-delegitoj tra la mondo), kiu bone ilustras la kialojn de la
> regulo:
> >
> > Eh hrmm. Li Nobel Premii debe ser mi domen! Ego ha nequande audit de Grazia
> > Deledda? El ha obtenit li Nobelpremie?
> >
> > Kjell R
>
>    Grazia Deledda ha obtenite le premio Nobel in 1926.

Gxuste.

>Naturalmente illa
>era un femina (le nomine "Grazia" es equal al anglese "Grace"), e in
>Esperanto on deberea dicer "nobelpremiitino".

Ne necesas uzi la -in-sufikson, sed utilas, por montri, ke temas pri virino.


-- Don HARLOW
http://www.webcom.com/~donh/don/don.html

Pasis longa voj'
Iri ĉi tien de for;
Pasis longa temp',
Sed alvenas mia hor' ...

Literaturaĵoj: http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo