Print

Print


Je 10.03 atm 2002.11.25 +0100, Kjell REHNSTROM skribis
>Sebastian Hartwig wrote:
>
> > (...)                        ^^             ^^       ^^
> >
> > Pri la sensencaj elbushajhoj pri "esperantisto" mi ne devas respondi (vd.
> > Deklaracion de Bulonjo). Ke mi volas elpushi El-Aleksandron estas -
> > kompreneble - malvero. (Kvankam mi preferus, ke li hantu aliloke.)
>
>La demando estas chu oni kuraghus dungi lin por tradukado. Kiel li tradukas
>el esperanto en la hispana oni ne povas ja scii. Se li havas sian propran
>formon de hispana lingvo oni povas trovighi en terura situacio...

Similaj aferoj ne estas nekonataj en Esperantujo. Cxu vi iam legis la
tradukon en Esperanto de la romano "La Patrino" de nobelpremiito Grazia
Deledda? Jen libro (kiun la tradukinto mem aperigis, kaj senkoste dissendis
al UEA-delegitoj tra la mondo), kiu bone ilustras la kialojn de la regulo:

Antaux farigxi profesia tradukisto al aux el Esperanto, oni unue lernu
Esperanton.

(Mi supozas, ke simila regulo aplikeblas rilate aliajn lingvojn, kaj ne nur
planajn ...)


-- Don HARLOW
http://www.webcom.com/~donh/don/don.html

Pasis longa voj'
Iri ĉi tien de for;
Pasis longa temp',
Sed alvenas mia hor' ...

Literaturaĵoj: http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo