Jan van Steenbergen skrzypszy:

>> from part IV, Aeneus' envoys speak to King Latinus:
> [...]
>> Enjoy it!
> I just did.
>> Mr. Kotliarews'kyj has more!
> Yes? Let's have it, then!

Oki doki! Here is the next stanza:

| O  r e x! Bud' naszym  M a e c e n a t-om,
| I lask-a m  t u a m  pokaz*y,
| A e n e u s -u  zrobysia bratom,
| O  o p t i m e! ne odkaz*y;
| A e n e u s  p r i n c e p s  jest' motornyj,
| F o r m o s u s, harnyj i prowornyj,
| Pobaczysz sam  i n n o m i n e!
| Wely  a c c i p e r e  podarky
| Z laskawym wydom i bez swarky,
| Szczo pryslani czerez mene.

Literate translation:
O rex, be our Maecenas,
And show tuam favour(em),
Become a brother for Aeneus,
O optime? do not refuse;
Aeneus is a vigorous princeps,
a formosus, handsome and smart,
you'll see it yourself innomine!
Order to accipere gifts
^ that are sent through me
[and do it] with favour and without quarrel.

The whole book is very funny.
Look at the opening stanzas (I'll give them in lit. translation only, and
can send the original text privately):

Aeneus was a vigorous young man,
a real Cossack, a cool guy,
Yes, he was smart, truly bad,
The craziest of all tramps.
After the Greeks have burnt Troy
And made of it a heap of dung,
He took his sack and fled away;
He took with him several Troyans,
Thugs who experienced much,
And showed a clean pair of heel to Troy.

He quickly made boats
And let them float on the sea,
He made all the Troyans get onboard
And aimlessly went away.
But evil Juno, daughter of bitch,
Started cackle like a hen.
She terribly hated Aeneus
And wanted for a long time
To send him to hell,
And may devils take his soul.

> Jan