On Thu, Jan 16, 2003 at 03:29:41PM -0800, Joseph Fatula wrote:
> For those who read my previous Eihdan post with some interest, here is more
> of an explanation for what's happening.
> A standard sentence in Eihdan has up to five words:
> The two nouns are the subject and object of the verb, though not necessarily
> in that order.  They are related to each other by way of the preposition in
> between.  For example:
>    Htoru zis udeihtund, evban.
> More literally translated, this could say, "The man comes to have the
> mushroom, lifting it."  But before the man can take the mushroom, he has to
> find it.

This is a very interesting concept. It's awfully reminiscient of the
following construct in Mandarin:

        ta1 pa3    shu1 na2tsi3lai2
        He  <prep> book take-up
        "He picks up a book".

I don't know how to translate "pa3" (maybe "to cause"? it marks the
following noun as a patient; but it's not used in every context that needs
a patient noun). It seems to function a lot like your "prepositions".
Except, of course, Mandarin doesn't have as rich a set of these
"prepositions" as your conlang does.


Perhaps the most widespread illusion is that if we were in power we would
behave very differently from those who now hold it---when, in truth, in order
to get power we would have to become very much like them. -- Unknown