Print

Print


I shall for present call this language Kiohala /k8 'xa la/, meaning
"spoken" (well, not really, because that would be a rather long phrase in
Kiohala). It's not so much that there are no verbs, but the verbs do not
inflect in the least. I'm not sure if that qualifies as being verbless,
but it comes as close as I'm likely to get.

Well, here's a sample of it. It's from a short story by, oh, I've
forgotten the name already. This is muchly simplified, thoguh.

Kio hy dhura lo ekanje seqtra zi na yolenqa ramn.
/k8 xi 'DMra lo e'ganje 'sE:tra ZI na 5o'lE:na ram'n=/
On this story to smart naivety the of kids show.
This story demonstrates the brilliant naivety of children.

Kio wenqa Katerin lo Dovan ae,
/k8 PE:na katE'rIn lo do'van 'a?e/
On queen Catherine to Dauphine be,
Queen Catherine was then the Dauphine,

o kio nish lo maiy hit soltenqa ele saq maiy deras terom okjan.
/o k8 nIS lo mai xIt sol'tE:na 'ElE sa: mai dE'ras tE'rom ok'jan/
and on her to king with pictures that like from king give occasionally.
and she occasionally gave the king Italian pictures, which he liked.

Saq avla ne kio nish hit solta jAdamy o jEva saq Tishan dalew shema hit
lo maiy terom.
/sa: 'avla nE k8 nIS xIt 'solta ja'dami o 'jEva sa: tI'San da'leP 'SEma
xIt lo mai tE'rom/
From family her on her with picture of Adam and of Eve from Titian
painted previously with to king give.
From her family, she got a portrait of Adam and Eve painted by Titian to
give to the king.

Lo shio saq lekly jaSidha zi woriad. Kio shasy lo av dharat meryako.
To them with glory of God the clothe. On all to it enjoy from that time
on.
They were clothed in the glory of God. All enjoyed it [the painting].

Kio Katerin lo yolenqa ne hit lo solta zi jemqa tarnis laisten.
On Catherine to kids her with to painting the see take one time in the
past.
One day, Catherine took her children to see the portrait.

Kio nish hal “Kio jamenq hit Adamy o Eva jemqa samdas shema. Kio shio
daiy.”
On her say “On you with to Adam and Eve see want previously. On them
here.”
“You wished to see Adam and Eve, who were the first parents; there they
are,” she said.

Kio nish lo shio wesh solta zi hetjas o wesh maiy zi telvus miskat.
On her to them by painting the leave and by king the sit then.
Then she left them before the painting and sat beside the king.

Kio Varnasis lo omina ne hal “Kio ren lo Adamy ae?”
On Francis to sister his say “On what to Adam is?”
“Which is Adam?” said Francis to his sister.

Kio nish hal “Raky! Hit kio hoq ushiyas, kio shio lo woriad samdas.”
On her say “Fool! For on that know, on they to clothe want.”
“You silly!” she said. “To know that, they would have to be dressed.”


I figure that the first half gives sufficient information on
pronunciation that I don't need to include phonetic transcription for the
latter portion.

The original was about a page and a half in length, giving a lot of extra
information. It was boring. This isn't the height of suspense, either,
but it moves faster, and I think it would be a complete improvement
except for haste.

On me to Wright be.
That makes me sound like a piece of paper.