Zesefde Christopher Wright  <[log in to unmask]> ta 2003.01.18. her 22:04:21 -5h:

> I shall for present call this language Kiohala /k8 'xa la/, meaning
> "spoken" (well, not really, because that would be a rather long phrase in
> Kiohala). It's not so much that there are no verbs, but the verbs do not
> inflect in the least. I'm not sure if that qualifies as being verbless,
> but it comes as close as I'm likely to get.
> Well, here's a sample of it. It's from a short story by, oh, I've
> forgotten the name already. This is muchly simplified, thoguh.
> Kio hy dhura lo ekanje seqtra zi na yolenqa ramn.
> /k8 xi 'DMra lo e'ganje 'sE:tra ZI na 5o'lE:na ram'n=/
> On this story to smart naivety the of kids show.
> This story demonstrates the brilliant naivety of children.
> Kio wenqa Katerin lo Dovan ae,
> /k8 PE:na katE'rIn lo do'van 'a?e/
> On queen Catherine to Dauphine be,
> Queen Catherine was then the Dauphine,
> o kio nish lo maiy hit soltenqa ele saq maiy deras terom okjan.
> /o k8 nIS lo mai xIt sol'tE:na 'ElE sa: mai dE'ras tE'rom ok'jan/
> and on her to king with pictures that like from king give occasionally.
> and she occasionally gave the king Italian pictures, which he liked.
> Saq avla ne kio nish hit solta jAdamy o jEva saq Tishan dalew shema hit
> lo maiy terom.
> /sa: 'avla nE k8 nIS xIt 'solta ja'dami o 'jEva sa: tI'San da'leP 'SEma
> xIt lo mai tE'rom/
> >From family her on her with picture of Adam and of Eve from Titian
> painted previously with to king give.
> >From her family, she got a portrait of Adam and Eve painted by Titian to
> give to the king.
> Lo shio saq lekly jaSidha zi woriad. Kio shasy lo av dharat meryako.
> To them with glory of God the clothe. On all to it enjoy from that time
> on.
> They were clothed in the glory of God. All enjoyed it [the painting].
> Kio Katerin lo yolenqa ne hit lo solta zi jemqa tarnis laisten.
> On Catherine to kids her with to painting the see take one time in the
> past.
> One day, Catherine took her children to see the portrait.
> Kio nish hal Kio jamenq hit Adamy o Eva jemqa samdas shema. Kio shio
> daiy.
> On her say On you with to Adam and Eve see want previously. On them
> here.
> You wished to see Adam and Eve, who were the first parents; there they
> are, she said.
> Kio nish lo shio wesh solta zi hetjas o wesh maiy zi telvus miskat.
> On her to them by painting the leave and by king the sit then.
> Then she left them before the painting and sat beside the king.
> Kio Varnasis lo omina ne hal Kio ren lo Adamy ae?
> On Francis to sister his say On what to Adam is?
> Which is Adam? said Francis to his sister.
> Kio nish hal Raky! Hit kio hoq ushiyas, kio shio lo woriad samdas.
> On her say Fool! For on that know, on they to clothe want.
> You silly! she said. To know that, they would have to be dressed.
> I figure that the first half gives sufficient information on
> pronunciation that I don't need to include phonetic transcription for the
> latter portion.
> The original was about a page and a half in length, giving a lot of extra
> information. It was boring. This isn't the height of suspense, either,
> but it moves faster, and I think it would be a complete improvement
> except for haste.
> On me to Wright be.
> That makes me sound like a piece of paper.

Zlo u l nXl ndw! (Meyadhew)
Syo qi we mey tew! (LW)
Hail and be Peace with you!

It seems an interesting language. I looked at the pronounciation and
asked myself it is really be that those q-s indincate vowel length?
Thus I like the idea.

Please show more of your lang!
brahm Zsfia alias Mau Rauszer
|  | |
"Y lawe ta mau yibali taqe yamissi qi u neb dagu tawiy iq." -- Kipling