Print

Print


Shtaving Joseph Fatula:
>From: "Peter Bleackley" <[log in to unmask]>
>Subject: Re: NATLANG Q?: Dutch,etc. for "Pangaea" & "Gaia, etc.
>
>
>> >        "void"
>> boido
>> >        "chaos"
>> keosu
>> >         "Pangaea"
>> Pangaia
>> >        "evolution"
>> eboruushion
>> >        "mutation"
>> myuteishion/muteishion
>> >        "Gaia"
>> Gaia
>> >        "fractal"
>> furakutaru
>> >        "cybernetic", "cyberspace", "CyberPunk", "cyborg"
>> saibaanechiky, saibaasupeisu, saibaapunku, saiborugu
>> >        "sci-fi", "science fiction"
>> sai-fuai, saiensu fuikushion
>> >        "Dadaism", "Futurism"
>> dadaisumu, fuchurisumu
>> >        "anarchism"
>> anaakisumu
>> >        "improvisation"
>> impurobaiseishion
>
>If this is correct, I'm rather surprised.  Has Japan decided that the only
>foreign language is English, and that all new terms must be borrowed from
>it?  Consider how new terms (including these above) are often coined from
>Latin or Greek in English, I would have expected Chinese to have continued
>to affect Japanese.  What's going on here?
>

I don't know if these are used or not- they're just my attempts to render
the given words into Japanese syllables. As I said, some of them at least
must have real Japanese translations, rather than "katakana words"

Pete Bleackley