Print

Print


Here follows the translation -- into English, not Dutch! ;) --
of my Swedish exercise, plus replies to Jan and Maija(sp?).
Sorry it took so long -- RealLife is breathing heavy on
the back of my neck these days...

Jag skrev (I wrote):

>Have a go:
>
>Jag började med mer eller mindre originella konstruerade
>språk redan som barn. Först namn på personer och platser i
>berättelser som jag skrev. Med tiden fick namnen betydelser,
>så att mina "språk" på sätt och vis fick substantiv och
>adjektiv.  På gymnasiet hade jag en latin-lärare som var
>esperantist. Detta fick intresset att blossa upp en tid, men
>riktigt intresserad blev jag först när jag fick tillgång
>till Internet.

I started with more or less original constructed languages
already as a child.  At first names of persons and places in
stories that I wrote.  With time the names got meanings, so
that my "languages" in a way acquired substantives (nouns)
and adjectives.  In the gymnasium (high-school) I had a
Latin teacher who was an Esperantist.  This made the interest
flare up for a while, but I became really interested only when
I got access to the Internet.

>From: Jan van Steenbergen <[log in to unmask]>
>
>>Have a go:
>
>Hmmmpf. Difficult. I have tried something similar with
>Danish, and that was easier.

I can well imagine, since Danish is even more Low-Germanized
than Swedish!

>It was also difficult not to
>consult the three or four Swedish dictionaries I have here
>;) , but there I succeeded, at least.

So far I haven't gonelooking for my only and inadequate
Nederlands-Zweeds Wordenboek either...

>What I am coming up with is not the result of analysis;
>instead, I tried to be as spontaneous as I can in my
>answers. Much is guesswork. Nevertheless, it would have been
>helpful if I had known the meaning of the words "som",

"that, which" -- relative particle is the technical term

>"fick" (not the same as in German I hope, naughty boy! ;))
>)...

No no, it means "got", past tense of _få_ "get, acquire",
Dutch "krijgen".  Etymologically it is related to Dutch "vangen" -- IE 
*pa(n)k, i.e. probably *pH2enk in modern transcription :), Latin "paciscor" 
-- notwithstanding that Swedish also has _fånga_ which in meaning 
corresponds more
closely to "vangen" and German "fangen".  Apparently there
were two variants due to Verner's law.

[snip]

>Well, how does that sound?

As I said about as good as my decodings of the Dutch posts lately.

>Jan
>
>From: Pavel Iosad <[log in to unmask]>
>
>Hurrah for Swedish, let's make it ett officielt språk till
>Conlang-L!

Actually I'm not too fond of my father-tongue.  As a writer I often
perceive it as a rather stifling tool.  Why not let Roger teach all of us 
Indonesian instead... ;-)

>From: "M. Astrand" <[log in to unmask]>
>
>Jag har förresten mycket undrat om den här saken. När ni
>sista gången diskuterade vokallängden så hade ni exemplet
>'vita' [vi:ta], men det låter mer som [vi:t:a] till mig. Jag
>frågade min svensklärare vad som var skillnaden mellan orden
>'flyta' och 'flytta', och han sade att det var vokallängden
>och - när jag frågade - att längden hos konsonanterna var
>densamma. Efter att ha grubblat på en lång stund sade han
>att [t:] i 'flyta' kanske var lite "svagare" än i 'flytta',
>men att *den som hade svenskan som modersmål inte skulle
>höra skillnaden*. Jag förstod att han med "svag" menade
>lenis (om det heter så, engelskans "lax").

Japp, fortis och lenis säger man på "svenska".


>Vad säger ni om det här? Är det bara därför att vi är finnar
>som inte hör någonting riktigt?

Ni hör nog riktigt.  Jag skulle snarare tro att ni faktiskt
**talar** annorlunda, både finlandssvenskar och svensktalande finnar -- 
vilket ju inte är samma sak! :) --; jfr. hur svenskt -p- och -k- blir -pp- 
och -kk- i ord lånade från svenskan till finskan, medan -b- och -g- blir 
enkelt -p- och -k-.  Det är ju
inget större problem, så länge alla förstår varann.  Kvantitets-
förhållandena skiljer sig f.ö. ganska starkt inte även mellan
rikssvenskan och många dialekter även inom Sverige. Don't get me
started on this, som det heter på nusvenska...

/ B.Philip Jonsson B^)
--
mailto:[log in to unmask] (delete X!)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
No man forgets his original trade: the rights of
nations and of kings sink into questions of grammar,
if grammarians discuss them.
-Dr. Samuel Johnson (1707 - 1784)