Print

Print


On Wed, 21 May 2003 12:23:50 +0000, Josu Lavin <[log in to unmask]>
wrote:

>Cares collisteres,
>
>Dice nos Jo:
>
>>in portugalese existe anque lo subjunctivo/conjunctivo futuro
>>ma ile non existe in italiano,
>>credo que ile existe anque in castiliano. :-\      ???
>
>Sic, in castiliano il existe le futuro de subjunctivo, ma il est usato
>principalmente per scripto in textos de questiones legales.
>
>La differentia inter le futuro de subjunctivo et le appellato imperfecto
est
>multo clara pro me. Les espanioles non distinguen ben inter:
>
>si viniese
>et
>si viniere
>
>Illes pensan, majoritariamente, que son equales, ma...
>
>"si viniese" vole dicer que non pensamos que alicuno non va a venir. Nos
>facemos una supposition IRREAL.
>"si viniere" vole dicer que existe issa possibilitate in le futuro: FACTO
>POSSIBILE.
>
>Io credo que il est multo interessante saper quales cosas son IRREALES et
>quales son POSSIBILES in le futuro.
>
>Exemplo:
>
>"Si tu fuisses un imbecille" ISTO NON EST UN INSULTO
>"Si tu fueres un imbecille" COSA QUE POTE VENIR A ESSER COMPROBATA
>
>Il non est multo facile a comprender, nonne?
>
>Josu Lavin
>********

 Car Josu,
 C'est une subtilité que tu as rendue très claire.
 Merci.
 *******
 Jacques